99
Один из наиболее популярных мужских одеколонов, производимых в Кельне. Запах его стоек, но ненавязчив. Изобретен картезианским монахом в 1792 году. Формула изготовления до сих пор хранится в тайне. Известно, однако, что этот одеколон выдерживается в деревянных бочках. (Прим. науч. редактора.)
(обратно)
100
«Пи-экс» (пост-эксчейндж) — управление военной торговли армии США. (Прим. переводчиков)
(обратно)
101
Американский генерал Кастер был окружен и убит вместе со всем своим отрядом индейцами племени Сиу при Литл-Биг-Хорне 27 июня 1876 года. (Прим. науч. редактора.)
(обратно)
102
«Кэй-Ай-Эй» («Killed in action») — убит в бою. (Прим. переводчиков.)
(обратно)
103
В середине 1964 года командование «зеленых беретов» было переведено в Сайгон. В Ня-Транге остался отдел снабжения (ДЖИ-4), а также Академия ВВС, АРВН и унтер-офицерская школа АРВН. (Прим. автора.)
(обратно)
104
«Латрин» — уборная в армии США (Прим. переводчиков.)
(обратно)
105
Этот штат в Индии производит две трети всего опиума Индии, что составляет три четверти его мирового производства. (Прим. науч редактора.)
(обратно)
106
Уже после сдачи перевода этой книги Г. Горпожакса в издательство в американском журнале «Рэмпартс» появился сенсационный репортаж под названием «Процветающая торговля опиумом, которой занимается ЦРУ». Речь шла о закулисных операциях ЦРУ в ряде стран Юго-Восточной Азии. Семена, посеянные Лотом, дали обильные всходы. (Прим. переводчиков.)
(обратно)
107
«Каков отец, таков и сын» — латинская пословица.
(обратно)
108
Популярность Левы в то лето затмила славу Евтушенко и Вознесенского. Я сам мечтал с ним познакомиться, но увы… (Прим. автора.)
(обратно)
109
С удовольствием, старина. (Прим. переводчиков.)
(обратно)
110
«Спук» (spook) — призрак, прозвище работников ЦРУ в США. (Прим. научного редактора.)
(обратно)
111
Swinging — веселая, модная, пританцовывающая… (Прим. переводчиков.)
(обратно)
112
AWOL — «самоволка», точнее — самовольная отлучка. (Прим. переводчиков.)
(обратно)
113
Так англичане называют Ла-Манш. (Прим. переводчиков.)
(обратно)
114
А-II — управление А-II БНД ведает диверсиями, убийствами, саботажем и другой «черной» работой. Управление А-I — разведывательное управление. А-III — контрразведывательное. (Прим. автора.)
(обратно)
115
«Соединенные Штаты против Грина» — наименование судебного дела по разряду государственных преступлений. (Прим. науч. редактора.)
(обратно)
116
«Корт-маршал» (англ.) — военно-полевой суд.
(обратно)
117
«Конщиенщес обджектор» (англ.) — военнообязанный, уклоняющийся от военной службы по религиозным или идейным соображениям (Прим. переводчиков.)
(обратно)
118
«Мей Весты» — спасательные нагрудники, названные в честь некогда популярной кинозвезды, славившейся рекордным размером бюста. (Прим. науч. редактора.)
(обратно)
119
Легчайшие весовые категории в спорте по американской квалификации (Прим. переводчиков.)
(обратно)
120
Basil Snowman. К сведению дотошного читателя: имя этого джентльмена можно дословно перевести на русский язык так — Василий Снежный Человек. (Прим. переводчиков.)
(обратно)