Литвек - электронная библиотека >> Василий Павлович Аксёнов и др. >> Советская проза и др. >> Джин Грин - неприкасаемый: Карьера агента ЦРУ №14 >> страница 187
99 Один из наиболее популярных мужских одеколонов, производимых в Кельне. Запах его стоек, но ненавязчив. Изобретен картезианским монахом в 1792 году. Формула изготовления до сих пор хранится в тайне. Известно, однако, что этот одеколон выдерживается в деревянных бочках. (Прим. науч. редактора.)

(обратно)

100

«Пи-экс» (пост-эксчейндж) — управление военной торговли армии США. (Прим. переводчиков)

(обратно)

101

Американский генерал Кастер был окружен и убит вместе со всем своим отрядом индейцами племени Сиу при Литл-Биг-Хорне 27 июня 1876 года. (Прим. науч. редактора.)

(обратно)

102

«Кэй-Ай-Эй» («Killed in action») — убит в бою. (Прим. переводчиков.)

(обратно)

103

В середине 1964 года командование «зеленых беретов» было переведено в Сайгон. В Ня-Транге остался отдел снабжения (ДЖИ-4), а также Академия ВВС, АРВН и унтер-офицерская школа АРВН. (Прим. автора.)

(обратно)

104

«Латрин» — уборная в армии США (Прим. переводчиков.)

(обратно)

105

Этот штат в Индии производит две трети всего опиума Индии, что составляет три четверти его мирового производства. (Прим. науч редактора.)

(обратно)

106

Уже после сдачи перевода этой книги Г. Горпожакса в издательство в американском журнале «Рэмпартс» появился сенсационный репортаж под названием «Процветающая торговля опиумом, которой занимается ЦРУ». Речь шла о закулисных операциях ЦРУ в ряде стран Юго-Восточной Азии. Семена, посеянные Лотом, дали обильные всходы. (Прим. переводчиков.)

(обратно)

107

«Каков отец, таков и сын» — латинская пословица.

(обратно)

108

Популярность Левы в то лето затмила славу Евтушенко и Вознесенского. Я сам мечтал с ним познакомиться, но увы… (Прим. автора.)

(обратно)

109

С удовольствием, старина. (Прим. переводчиков.)

(обратно)

110

«Спук» (spook) — призрак, прозвище работников ЦРУ в США. (Прим. научного редактора.)

(обратно)

111

Swinging — веселая, модная, пританцовывающая… (Прим. переводчиков.)

(обратно)

112

AWOL — «самоволка», точнее — самовольная отлучка. (Прим. переводчиков.)

(обратно)

113

Так англичане называют Ла-Манш. (Прим. переводчиков.)

(обратно)

114

А-II — управление А-II БНД ведает диверсиями, убийствами, саботажем и другой «черной» работой. Управление А-I — разведывательное управление. А-III — контрразведывательное. (Прим. автора.)

(обратно)

115

«Соединенные Штаты против Грина» — наименование судебного дела по разряду государственных преступлений. (Прим. науч. редактора.)

(обратно)

116

«Корт-маршал» (англ.) — военно-полевой суд.

(обратно)

117

«Конщиенщес обджектор» (англ.) — военнообязанный, уклоняющийся от военной службы по религиозным или идейным соображениям (Прим. переводчиков.)

(обратно)

118

«Мей Весты» — спасательные нагрудники, названные в честь некогда популярной кинозвезды, славившейся рекордным размером бюста. (Прим. науч. редактора.)

(обратно)

119

Легчайшие весовые категории в спорте по американской квалификации (Прим. переводчиков.)

(обратно)

120

Basil Snowman. К сведению дотошного читателя: имя этого джентльмена можно дословно перевести на русский язык так — Василий Снежный Человек. (Прим. переводчиков.)

(обратно)