ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Мария Парр - Вафельное сердце - читать в ЛитвекБестселлер - Элияху Моше Голдратт - Цель-2. Дело не в везении  - читать в ЛитвекБестселлер - Дэниел Гоулман - Эмоциональный интеллект - читать в ЛитвекБестселлер - Джейн Энн Кренц - Разозленные - читать в ЛитвекБестселлер - Михаил Юрьевич Елизаров - Библиотекарь - читать в ЛитвекБестселлер - Владимир Владимирович Познер - Прощание с иллюзиями - читать в ЛитвекБестселлер - Дмитрий Сергеевич Лихачев - Воспоминания - читать в ЛитвекБестселлер - Борис Акунин - Аристономия - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Морис Ренар >> Ужасы >> Кровавый рельс >> страница 2
держит фонарь и что фонарь раскачивается во все стороны.

Бежать! О, Господи! Бежать! Покончить с этим немедленно! Но прошла вечность; бесконечность была преодолена. Железнодорожный путь казался гигантской лестницей, по которой надо было карабкаться шпала за шпалой.

Хардинг, уставившись во тьму, высматривал Симонсона — с открытым ртом, кричащего.

Наконец он увидел его, отброшенного в сторону, лежащего на спине и совершенно неподвижного. Вся его кровь вытекла из перерезанных запястий. Не было трупа более немого, чем этот… Но Хардинг продолжал слышать его крик. Стоя возле жертвы, объятый ужасом живой слушал, как мертвец кричит у него в голове… Обессилевшие пальцы уронили топор; он почувствовал, как холодеют ноги, и вдруг пот разом окатил его ледяной волной.

Он помотал головой — как лошадь, отгоняющая назойливую осу. С силой прочистил уши, чтобы выгнать из них душераздирающий крик. Хватит! Симонсон кричал еще громче, прямо у него в мозгу.

Выпить! Выпить! Выпить! Вот что нужно! Напиться допьяна, и назавтра ничего уже не будет мерещиться!

Хардинг быстро повернул назад, неся крики в своей голове, как Синдбад нес на плечах Старца горы.

И, запрокинув голову, он выпил пол-литра бренди.

Симонсон, и не думавший замолкать, закричал громче.

Хардинг выпил еще. Он хотел напиться и упасть мертвецки пьяным под тяжестью сокрушительного сна.

Но ничто не могло убить голос звукового фантома. Привязанный к палачу, ставшему жертвой, голос опустошал его… Теперь он спасался бегством. Он ходил туда-сюда, дрожа и оглядываясь, обезумевший, вздрагивающий, изранившийся во время многочисленных падений…

Все погибло, когда Хардинг начал кричать сам, чтобы попытаться перекричать мертвеца. Мучения заставили его — беспрерывно, жалобно и неистово воющего — страшно кружиться, натыкаясь на платформу и спотыкаясь о балласт.

Напрасно! Агония Симонсона находила в нем тысячу отголосков, дливших ее вечно. Чтобы освободиться от них, требовалось лекарство посильнее бренди, посильнее, чем свершившаяся месть и удовлетворенная страсть, — средство более эффективное, чем самому кричать и бессмысленно блуждать…

Требовался четырехчасовой скорый, под который Хардинг бросился, чтобы в свою очередь умереть и вернуться в тишину.


Перевод — Наталия Николаева

Примечания

1

Подвижный рельс, часть стрелочного перевода.

(обратно)