ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Александра Борисовна Маринина - Казнь без злого умысла - читать в ЛитвекБестселлер - Дина Ильинична Рубина - Рябиновый клин - читать в ЛитвекБестселлер - Корин Свит - Сам себе психотерапевт. Как изменить свою жизнь с помощью когнитивно-поведенческой терапии - читать в ЛитвекБестселлер - Джозеф ОКоннор - Искусство системного мышления. Необходимые знания о системах и творческом подходе к решению проблем - читать в ЛитвекБестселлер - Лоретта Грациано Бройнинг - Гормоны счастья - читать в ЛитвекБестселлер - Влада Ольховская - Синдром Джека-потрошителя - читать в ЛитвекБестселлер - Кэтлин Эйзенхардт - Простые правила - читать в ЛитвекБестселлер - Роберт Сапольски - Биология добра и зла. Как наука объясняет наши поступки - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Грэм Джойс >> Современная проза >> Правда жизни >> страница 79
class='book'> 11 «Лукозейд» – фирменное название витаминизированного напитка компании «Бичам».

(обратно)

12

Кекс данди – большой круглый кекс с изюмом, цукатами, орехами и пряностями; первоначально выпекался в г. Данди (Шотландия).

(обратно)

13

Леди Годива – покровительница Ковентри, в 1040 г. избавила горожан от непосильных налогов, согласившись обнаженной проехать по городу на коне. Героиня поэмы Теннисона (1842).

(обратно)

14

Лорд Снути – персонаж комикса, первый выпуск которого вышел 30 июня 1938 г., – мальчик-аристократ, сменяющий свой костюм ученика Итона на одежду, под которой он маскируется, и покидающий свой замок для приключений с «нормальными парнями».

(обратно)

15

Тобрук – город в Северной Африке, на территории современной Ливии.

(обратно)

16

«Золотой сектор» – в Нормандии при высадке союзных войск 6 июня 1944 г.

(обратно)

17

Мы, что раньше были в славе. Нас все еще низвергают с небес (нем.).

(обратно)

18

Бельзен – концлагерь в Германии.

(обратно)

19

Казу – американский народный музыкальный инструмент, представляет собой небольшой металлический или пластмассовый цилиндр, сужающийся к концу; в середину цилиндра сверху вставлена металлическая пробка с мембраной из папиросной бумаги.

(обратно)

20

Характерная для писателя оговорка. На самом деле латинское слово fatum обозначает «то, что сказано».

(обратно)

21

Малыш Рут – Джордж Герман Рут (1895 – 1948), американский бейсболист-рекордсмен двадцатых годов.

(обратно)

22

Сектор «Омаха» – в Нормандии при высадке союзных войск 6 июня 1944 г.

(обратно)

23

Энни Оукли – (Фиби) Энни Оукли (Оукли-Мози) (1860 – 1926), американская цирковая артистка, снайпер.

(обратно)

24

Слова, принадлежащие Джеймсу Коннолли, ирландскому социалисту (1868 – 1916).

(обратно)

25

Л. Кэрролл. Алиса в Стране чудес (гл. 2).

(обратно)

26

Андерсоновское укрытие – индивидуальное укрытие для защиты гражданского населения во время налетов вражеской авиации: вкопанная в землю конструкция из 16 стальных листов. Названо по имени Джона Андерсона, министра внутренних дел Великобритании.

(обратно)

27

Глен Миллер (1904 – 1944) – американский музыкант, тромбонист, руководитель джазового оркестра, автор «Серенады лунного света» (хит 1939 г.).

(обратно)

28

Лунная соната – соната № 14 до-диез минор, соч. 27 №2 Людвига ван Бетховена (1770-1827).

(обратно)

29

«Зерно» (нем.).

(обратно)

30

Дженнифер Гей (р. 1936) – британская ведущая детских телепрограмм в начале 1950-х гг.

(обратно)

31

Ослик Маффин» – марионетка, изготовленная Фредом Тиннером для кукольников Яна Бусселла и Энн Хогарт в 1934 г., звезда телепрограммы Аннет Миллс, выходившей в 1946 – 1955 гг.

(обратно)

32

«Peд-Бэрли», «Мартин-Флейк», «Раф-Шэг» – сорта табака.

(обратно)

33

Озерный край – после статьи в «Эдин-бург-Ревью» (1817) прочно ассоциируется с творчеством поэтов-лейкистов У. Вордсворта, С. Т. Кольриджа и Р. Саути, выбравших северные графства для жизни и творчества.

(обратно)

34

Остров Уайт – остров на юге Англии, в проливе Ла-Манш.

(обратно)