class='book'>
11
«Лукозейд» – фирменное название витаминизированного напитка компании «Бичам».
(обратно)
12
Кекс данди – большой круглый кекс с изюмом, цукатами, орехами и пряностями; первоначально выпекался в г. Данди (Шотландия).
(обратно)
13
Леди Годива – покровительница Ковентри, в 1040 г. избавила горожан от непосильных налогов, согласившись обнаженной проехать по городу на коне. Героиня поэмы Теннисона (1842).
(обратно)
14
Лорд Снути – персонаж комикса, первый выпуск которого вышел 30 июня 1938 г., – мальчик-аристократ, сменяющий свой костюм ученика Итона на одежду, под которой он маскируется, и покидающий свой замок для приключений с «нормальными парнями».
(обратно)
15
Тобрук – город в Северной Африке, на территории современной Ливии.
(обратно)
16
«Золотой сектор» – в Нормандии при высадке союзных войск 6 июня 1944 г.
(обратно)
17
Мы, что раньше были в славе. Нас все еще низвергают с небес (нем.).
(обратно)
18
Бельзен – концлагерь в Германии.
(обратно)
19
Казу – американский народный музыкальный инструмент, представляет собой небольшой металлический или пластмассовый цилиндр, сужающийся к концу; в середину цилиндра сверху вставлена металлическая пробка с мембраной из папиросной бумаги.
(обратно)
20
Характерная для писателя оговорка. На самом деле латинское слово fatum обозначает «то, что сказано».
(обратно)
21
Малыш Рут – Джордж Герман Рут (1895 – 1948), американский бейсболист-рекордсмен двадцатых годов.
(обратно)
22
Сектор «Омаха» – в Нормандии при высадке союзных войск 6 июня 1944 г.
(обратно)
23
Энни Оукли – (Фиби) Энни Оукли (Оукли-Мози) (1860 – 1926), американская цирковая артистка, снайпер.
(обратно)
24
Слова, принадлежащие Джеймсу Коннолли, ирландскому социалисту (1868 – 1916).
(обратно)
25
Л. Кэрролл. Алиса в Стране чудес (гл. 2).
(обратно)
26
Андерсоновское укрытие – индивидуальное укрытие для защиты гражданского населения во время налетов вражеской авиации: вкопанная в землю конструкция из 16 стальных листов. Названо по имени Джона Андерсона, министра внутренних дел Великобритании.
(обратно)
27
Глен Миллер (1904 – 1944) – американский музыкант, тромбонист, руководитель джазового оркестра, автор «Серенады лунного света» (хит 1939 г.).
(обратно)
28
Лунная соната – соната № 14 до-диез минор, соч. 27 №2 Людвига ван Бетховена (1770-1827).
(обратно)
29
«Зерно» (нем.).
(обратно)
30
Дженнифер Гей (р. 1936) – британская ведущая детских телепрограмм в начале 1950-х гг.
(обратно)
31
Ослик Маффин» – марионетка, изготовленная Фредом Тиннером для кукольников Яна Бусселла и Энн Хогарт в 1934 г., звезда телепрограммы Аннет Миллс, выходившей в 1946 – 1955 гг.
(обратно)
32
«Peд-Бэрли», «Мартин-Флейк», «Раф-Шэг» – сорта табака.
(обратно)
33
Озерный край – после статьи в «Эдин-бург-Ревью» (1817) прочно ассоциируется с творчеством поэтов-лейкистов У. Вордсворта, С. Т. Кольриджа и Р. Саути, выбравших северные графства для жизни и творчества.
(обратно)
34
Остров Уайт – остров на юге Англии, в проливе Ла-Манш.
(обратно)