ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Василий Михайлович Маханенко - Смертник из рода Валевских. Книга 7 - читать в ЛитвекБестселлер - Тамара Владиславовна Петкевич - Жизнь – сапожок непарный. Книга первая - читать в ЛитвекБестселлер - Тамара Владиславовна Петкевич - Жизнь – сапожок непарный. Книга вторая. На фоне звёзд и страха - читать в ЛитвекБестселлер - Маргарита Александровна Гришаева - Оставьте меня на вторых ролях! - читать в ЛитвекБестселлер - Грант Кардон - Правило 10X. Технология генерального рывка в бизнесе, профессии, жизни - читать в ЛитвекБестселлер - Роман Юрьевич Прокофьев - Земли Теней - читать в ЛитвекБестселлер - Василий Васильевич Галин - Гражданская война и интервенция в России - читать в ЛитвекБестселлер - Ася Володина - Протагонист - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Даниэль Пеннак >> Иронический детектив >> Людоедское счастье >> страница 55
прочитав, отправил в корзину. Все предприятия страны мечтали заняться откормом козла отпущения.

Нет уж, хватит, больше никогда, как сказал один римский папа по поводу одной войны.

Последний конверт был с грифом Министерства национального образования. Я распечатал его только для того, чтобы посмотреть, какую же сумму министр предлагает мне за то, чтобы меня топтали ногами вместо него.

Он не предлагал мне ни франка. Он всего лишь требовал, чтобы я заплатил за коллеж, сожженный Жереми. Счет прилагался.

Я был занят тем, что подсчитывал нули, когда затрещал внутренний телефон.

– Бен? Спускайся немедленно: тут для тебя сюрприз.

Я, естественно, поскакал.

Сюрприз оказался дай Бог какой. Собственно говоря, двойной сюрприз.

Мама! Это была мама.

Она была хороша собой, как бывает только мама. Она была еще молода, как бывает мама. И она была беременна по уши, как молодая и красивая мама.

Я сказал:

– Мама! Мама!

Она сказала:

– Бенжамен, маленький!

Она попыталась обнять меня, но тот, что сидел у нее внутри, уже воспротивился этому.

Я спросил:

– А Робер?

Она ответила:

– Нет больше Робера.

Я показал на сферического братца (сестренку?):

– А он?

Она ответила:

– Это последний, Бен, клянусь тебе.

Я снял трубку и набрал номер Королевы Забо.

Примечания

1

В 1961 – 1962 гг. Франция была охвачена кампанией террора, развязанной ультраправыми националистами, которые протестовали против признания независимости Алжира. При этом объектами покушений и запугивания часто становились мелкие коммерсанты, которых подозревали в «излишних симпатиях» к алжирцам.

(обратно)

2

ВКТ – Всеобщая Конфедерация труда, одно из наиболее влиятельных профсоюзных объединений Франции, руководимое коммунистами.

(обратно)

3

Почему нет? (англ.)

(обратно)

4

Ум Кальсум (1898 – 1975) – знаменитая египетская певица.

(обратно)

5

Зрелище должно продолжаться! (англ.)

(обратно)

6

Смотри, Мария, какая красивая девка! (порт.)

(обратно)

7

И парень тоже. А волосы какие светлые! (порт.)

(обратно)

8

Похож на младенца Иисуса! (порт.)

(обратно)

9

Булонский лес – большой парк в ближайших окрестностях Парижа, традиционное место всех видов проституции.

(обратно)

10

Для вас, матушка, священный подарок (порт.).

(обратно)

11

«Записки с острова Святой Елены» – один из наиболее известных источников биографии Наполеона, подробная хроника его пребывания на острове, написанная одним из его приближенных, графом Эмманюэлем-Огюстеном Лаказом, который последовал за бывшим императором в изгнание.

(обратно)

12

Фуше Жозеф (1759 – 1820) – французский политический деятель, игравший видную роль при всех сменявших друг друга государственных режимах конца XVIII – начала XIX в.; был, в частности, министром полиции при Наполеоне.

(обратно)

13

«Тентен» – одна из самых популярных на Западе серий комиксов.

(обратно)

14

«Труп лошади после битвы» – картина французского художника-романтика Теодора Жерико (1791 – 1824).

(обратно)

15

Эжен Сю, Гастон Леру, Ажар – французские писатели XIX – XX вв., из произведений которых заимствованы названные в тексте мотивы.

(обратно)

16

Король Юбю – герой одноименного фарса Альфреда Жарри (1873 – 1907), гротескный персонаж, сочетающий в себе здравый смысл, торжествующую вульгарность, жестокость и безмерный эгоизм. «Живая крепость» – одно из выражений, которыми Юбю обозначает самого себя.

(обратно)

17

Шваль Жозеф Фердинан (1836 – 1924) – скульптор и архитектор самоучка; почтальон по профессии, он построил в своем родном городе Отриве (департамент Дром) фантастический дворец, напоминающий индийские храмы, используя для этого собственноручно собранные камни и раковины. Строительство продолжалось 33 года.

(обратно)

18

Гадда Карло Эмилио (1893 – 1973) – популярный итальянский писатель, самый известный роман которого «Бедлам на улице Дроздов» (1957) написан в жанре иронического детектива.

(обратно)

19

Самый распространенный во Франции иллюстрированный энциклопедический словарь.

(обратно)

20

Лорензаччо – исторический персонаж, герой одноименной исторической драмы Альфреда де Мюссе, «флорентийский Брут», который пользуется своей репутацией распутника, чтобы сблизиться с тираном Алессандро Медичи и убить его.

(обратно)

21

«Смерть Вергилия» – роман австрийского писателя Германа Броха (1896 – 1951), считающийся одной из вершин интеллектуальной прозы первой половины XX века.

(обратно)

22

«Рукопись, найденная в Сарагосе» – роман польского историка и археолога Яна Потоцкого (1761 – 1815), приобретший широкую известность в XX веке, как произведение, предвосхищающее некоторые тенденции современной литературы («рассказ о рассказе», как в романе самого Пеннака).

(обратно)

23

Вывернутая наизнанку французская пословица «Все вкусы естественны».

(обратно)

24

Имеются в виду «студенческая революция» и последовавшая за ней всеобщая забастовка в мае 1968 года.

(обратно)

25

Мистер Хайд – персонаж повести Р. Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», воплощение всех человеческих пороков.

(обратно)

26

Жиль де Лаваль, барон де Рец (1396 – 1440) – бретонский дворянин, участник Столетней войны; известен главным образом тем, что заманивал в свой замок детей и затем зверски убивал их во славу Сатаны. Казнен по приговору суда.

(обратно)

27

Гут д'Ор – квартал Парижа (XVIII округ), населенный по преимуществу выходцами из бывших французских колоний.

(обратно)

28

Маскара – сорт вина (от Маскара – город в Алжире).

(обратно)

29

Строка из сонета Шарля Бодлера «Треснувший колокол».

(обратно)

30

Груши Эмманюэль (1766 – 1847) – маршал Франции; во время сражения при Ватерлоо должен был прийти со своим корпусом на помощь главным силам армии, но в назначенное время не появился.

(обратно)