ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Юрий Осипович Домбровский - Хранитель древностей - читать в ЛитвекБестселлер - Алексей Валерьевич Исаев - Антисуворов. Большая ложь маленького человечка - читать в ЛитвекБестселлер - Элияху Моше Голдратт - Цель-2. Дело не в везении  - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Генри Филдинг >> Драматургия >> Фарсы >> страница 78
отвагой.

(обратно)

132

Благослови, господь! (латин.).

(обратно)

133

Святой Франциск. – Франциск Ассизский (1182 – 1226); основатель нищенствующих монашеских орденов францисканцев и терциариев. Родился в Ассизи в семье зажиточного торговца сукном Пьетро Бернардоне. Получил скудное образование, проводил молодость беспечно и весело. Затем, неожиданно для своих друзей отказавшись от богатства, сделался проповедником христолюбивой бедности, мистиком и аскетом.

(обратно)

134

Слова Мартэна – тарабарщина, составленная из обрывков латинских цитат.

(обратно)

135

Бог любит нечетное число (латин.).

(обратно)

136

Славься, Мария! (латин.).

(обратно)

137

И ты… – начало хрестоматийной латинской цитаты «И ты, Брут!»; Ларун хотел сказать: «Тебя тоже».

(обратно)

138

Совет кардиналов, собирающийся для избрания нового римского папы после смерти его предшественника.

(обратно)

139

Перевод Б. Кагарлицкого.

(обратно)

140

Имеются в виду события, последовавшие за смертью двух из совладельцев патента Друри-Лейна, Р. Уилкса (1732) и Б. Бута (1733), и уход от дел третьего совладельца, К. Сиббера. Сын последнего Т. Сиббер перешел после этого вХеймаркет, уведя с собой большинство лучших актеров. Новый руководитель театра мистер Хаймор, которого поддержала вдова Уилкса, подал в суд на отколовшуюся часть труппы и заставил ее вернуться. Однако его отношения с актерами оказались настолько испорченными, что ему пришлось навсегда покинуть театр.

(обратно)

141

Кутзони, Франческа (1700 — 1770) — итальянская певица, сопрано; начала выступать шестнадцати лет и вскоре приобрела мировую славу. В 1722 г. Гендель пригласил ее в руководимый им итальянский театр в Лондоне, где она с успехом дебютировала в его опере «Оттон» (1723). Этот английский ангажемент Кутзони продолжался до 1727 г. В 1734-1736 гг. Кутзони снова пела в Англии в оперном театре Хеймаркет; последний раз она выступала в Лондоне в 1749 г., однако успеха на этот раз не имела.

(обратно)

142

Имеется в виду Сэмюел Джонсон (1709-1784), знаменитый английский критик и лексикограф.

(обратно)

143

Улица в Лондоне, где помещались лавки старьевщиков. В XVIII в. существовало выражение: «камзол с Монмут-стрит», обозначавшее вышедшую из моды одежду.

(обратно)

144

Позвольте вас поздравить, мсье Валентин, – у вас очень изысканный вкус. Но давайте лучше потанцуем сами! (франц.).

(обратно)

145

Я всегда за азартные! (франц.).

(обратно)

146

Район, где совершались всевозможные финансовые операции.

(обратно)

147

Почему весь этот шум? Какой мерзкий англичанин! Ах ты, толстяк синепузый! Не сдавайтесь, господин полковник! Сейчас мы ему покажем (франц.).

(обратно)

148

Не надо в него входить (франц.).

(обратно)

149

Мсье маркиз Келькшоз (Кое-что), это отец мсье Валентина (франц.).

(обратно)

150

Ах, мсье, я в восторге, что вижу вас (франц.).

(обратно)

151

В XVIII в. сохранилась традиция, шедшая со времен Колумба: Америку называли Вест-Индией, а собственно Индию – Ост-Индией, Термин «Вест-Индия» сохранился до наших дней в качестве обозначения стран Карибского моря.

(обратно)

152

Оригинал, черт возьми! (франц.).

(обратно)

153

Покинем дом этого буржуа! (франц.).

(обратно)

154

Скажи мне, милый (итал.).

(обратно)

155

Речь идет об одном из событий войны за польское наследство (1733-1735). В 1733 г. французы в союзе с королем Сардинии Карлом Эмануэлем III вступили в Ломбардию, захватили Милан и оккупировали почти всю область.

(обратно)

156

Михайлов день (29 сентября) – религиозный праздник, установленный в 487 г. в честь св. Михаила и всех ангелов и восходивший к языческим праздникам урожая. В этот день в Англии избирается лорд-мэр Лондона и взимается квартальная рента.

(обратно)

157

Малообразованный Купи имеет в виду библейского патриарха Мафусаила.

(обратно)

158

Темпл – район Лондона, где были расположены юридические конторы и так называемые Судебные Инны.

(обратно)

159

В Векфилдской башне Тауэра со времен Реставрации выставляются короны и регалии английских королей. С 1867 г. здесь также выставляются драгоценности королевской семьи

(обратно)

160

См. примечания к фарсу «Лотерея»

(обратно)

161

«Имеется в виду Вестминстерское аббатство в Лондоне, Построенное в 1065 г., оно неоднократно перестраивалось и достраивалось. Теперешний вид оно приобрело только в 1735 г., когда за кончилось строительство Западных Башен. Впрочем, уже во времена Ричарда II Вестминстерское аббатство сложилось как ранне-готический собор.

(обратно)

162

Праздничное представление с музыкой и танцами, завезенное в Англию из Италии.

(обратно)

163

Английская карточная игра, возникшая в начале XVII в. Во времена Филдинга играли в большой вист (в отличие от малого виста, распространившегося в конце века).

(обратно)

164

Методисты – религиозная секта, образовавшаяся в Англии в 30-е годы XVIII в. Ее основателями были Джордж Уитфилд (1714 – 1770) и братья Уэсли (особенно деятельным был старший – Джон, 1703 – 1791), а также примкнувшая к ним группа оксфордских студентов-богословов. Методисты стремились к строгому соблюдению внешнего благочестия, регламентации частной жизни, проповедовали воздержание и умеренность, осуждали праздность, роскошь и разврат. Филдинг порицал методистов за лицемерие и ханжество.

(обратно)

165

Аристократическом районе Лондона.

(обратно)

166

То есть становились героинями бракоразводных процессов.

(обратно)

167

Черт возьми! А вот и другая! (франц.).

(обратно)

168

Наяда – в греческой мифологии нимфа вод. Наяды олицетворяли собой живительную силу природы; их часто изображали в сопровождении пастушков.

(обратно)

169

Черт побери! (франц.).

(обратно)

170

Bawbl (англ.) – погремушка, пустяк.

(обратно)