собачье! (гр.).
(обратно)
154
Да здравствует контрреволюция! (исп.).
(обратно)
155
Смотрите! — Что это у нас здесь? — Слышь, Рамон! (исп.).
(обратно)
156
Скажи этой суке, что если она будет причинять нам беспокойство или разевать рот, я ее прикончу. Скажи. (исп.).
(обратно)
157
Проходимцы (фр.).
(обратно)
158
Боже мой (фр.).
(обратно)
159
Поднимайтесь и принесите чего-нибудь поесть. Девчонка покажет тебе, куда идти. (исп.).
(обратно)
160
Педераст, кочет, онанист. (исп. жарг.). Любопытно, что в ряде европейских стран, в том числе и в нашей, американский «Форд» марки «Монтеро» продают под названием «Pajero» (читается «пахеро»), что многим испанцам и португальцам кажется уморительно глупым.
(обратно)
161
Хватит болтать. Выметайся отсюда. (исп.).
(обратно)
162
Говорить (исп.).
(обратно)
163
Никто (исп.).
(обратно)
164
Вели ему заткнуться. (исп.).
(обратно)
165
Небольшой кошель, подвешиваемый к поясу килта, традиционный элемент шотландского национального костюма.
(обратно)
166
Еще один традиционный элемент шотландского национального костюма.
(обратно)
167
Свиньями (фр.).
(обратно)
168
Луг в юго-восточной Англии на Темзе к западу от Лондона, где король Иоанн Безземельный подписал Великую хартию вольностей в 1215 году.
(обратно)
169
Городок в центральной Англии к юго-востоку от Бирмингема, где родился и умер Уильям Шекспир. Ныне место паломничества туристов.
(обратно)
170
Имеется в виду левостороннее дорожное движение, озадачивающее в том числе и наших соотечественников, впервые оказавшихся в Англии или Австралии.
(обратно)
171
Мошенника (идиш).
(обратно)
172
Принц Чарли Красивый командовал войсками шотландцев во время последней битвы кланов с англичанами в 1746 году. Национальный герой Шотландии.
(обратно)
173
Длинная тонкая сигара.
(обратно)
174
Сабра — израильтянин, рожденный на территории Израиля.
(обратно)
175
Мелко нарубленная рыба, обычно сиг, щука или карп, смешанная с сухарной крошкой, яйцами и приправами и отваренная в бульоне в виде шариков или котлеток, как правило, подаваемая с пряным соусом. (идиш).
(обратно)
176
Художественная галерея, основанная Генри Тейтом, экспонирующая работы британских художников-классиков.
(обратно)
177
Дикие (идиш).
(обратно)
178
Раздвинь-ка щелку, я буду любить тебя в мягкое место. (исп.).
(обратно)
179
Как видим, Жасмин владеет еще и русским языком. Два другие слова прозвучали по-французски: свинья и дерьмо.
(обратно)
180
Здесь: уличные (исп.).
(обратно)
181
Деньги (исп.).
(обратно)
182
От тепла (исп.).
(обратно)
183
От пряностей (исп.).
(обратно)
184
Ну и болван же я! (исп.).
(обратно)
185
Свинья (фр.).
(обратно)
186
Даешь Уэльс! (валлийск.).
(обратно)
187
«Черная мария» — жаргонное выражение, в точности соответствующее нашему «черный ворон», «воронок».
(обратно)
188
Цикл был написан для детей, но оба произведения первоначально были опубликованы в «истинных» НФ журналах.
(обратно)
189
Друг.
(обратно)
190
По-английски «сноп» — sheaf, шиф.
(обратно)
191
Английское слово Eel созвучно по произношению с названием острова Еly.
(обратно)
192
Машины. Баллиста. Катапульта. Я видел. Расскажу. Король. (лат.).
(обратно)
193
20 стоунов = 127 кг; 25 стоунов = 160 кг
(обратно)
194
Порт напротив Балеарских островов.
(обратно)
195
Иосиф из Аримафеи, снятие тела и погребение упоминаются не только у Иоанна, но во всех Евангелиях: от Матфея 27:57–60, от Марка 15:43–46, от Луки 23:51–53, от Иоанна 19:38–41.
(обратно)
196
Евангелие от Иоанна 3:4.
(обратно)
197
Военное дело.
(обратно)
198
Второе послание апостола Павла к Коринфянам, 3:6.
(обратно)
199
Евангелие от Матфея, 7:9.
(обратно)
200
«Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?» Евангелие от Марка, 15:34.
(обратно)
201
«Тебя, Боже, хвалим» (лат.).
(обратно)
202
«Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?» Евангелие от Марка, 15:34.
(обратно)
203
Евангелие от Иоанна, 1:1.
(обратно)
204
Имя Свандис созвучно с английским и скандинавским названием лебедя.
(обратно)