(обратно)
98
Текст В. Шекспира взят в переводе Т. Щепкиной-Куперник.
(обратно)
99
Первая половина абзаца взята из «Улисса» Дж. Джойса и лишь незначительно изменена. Здесь дана в переводе С. Хоружего.
(обратно)
100
Башни Мартелло — круглые каменные форты корсиканского типа, построенные в XIX веке для защиты от предполагаемого французского вторжения.
(обратно)
101
Сопливо — зеленое море — образ из «Улисса».
(обратно)
102
Мир тебе, мир человеческий (лат.).
(обратно)
103
Японское пиво, пожалуйста.
(обратно)
104
Из последней фразы романа Джеймса Джойса «Улисс».
(обратно)
105
«Галактики как песчинки» — сборник новелл Брайана Олдисса, «Звезды как пыль» — роман Айзека Азимова. Глаза как дырки в одеяле — фразеологизм, означающий темные круги под глазами.
(обратно)
106
Пикаюнцы — жители городка Пикаюн, расположенного близ Нового Орлеана.
(обратно)
107
Рассказ написан в соавторстве с Томом Шипи.
(обратно)
108
Двенадцатая ночь — Крещение.
(обратно)
109
Мы придем, доктор Заменгоф, мы придем! (эсп.).
(обратно)
110
Буквально «синяя птица» (эсп.).
(обратно)
111
Буквально «желтый пес» (эсп.).
(обратно)
112
«Ройал Ангус» — гостиница в Бирмингеме.
(обратно)
113
Красавчик принц Чарли — прозвище Карла Эдуарда Стюарда, претендовавшего на английский и шотландский престол как Карл III.
(обратно)
114
«Брам-груп» — клуб любителей фантастики в Бирмингеме.
(обратно)
115
Тиволи — парк развлечений в Копенгагене.
(обратно)
116
Ваше здоровье (дат.).
(обратно)
117
Датская водка.
(обратно)
118
Надо же! Я доволен, хороший пляж… (фр.).
(обратно)
119
Очень хорошо, пляж, солнце, эй, девочка… (исп.).
(обратно)
120
Прекрасный день, синьорина… и после наступления ночи… ты и я… (ит.).
(обратно)
121
Со льдом… двойной виски! (ит.).
(обратно)
122
Вследствие психического расстройства.
(обратно)
123
Свитки (рукописи) Мертвого моря — обнаруженные в пещерах на западном побережье Мертвого моря документы на древнееврейском, арамейском, греческом и др. древних языках. Значительная часть из них является древнейшими записями древнехристианских текстов.
(обратно)
124
Stumpfsinnig Schwein — тупоумная свинья (нем.).
(обратно)
125
Существует мнение, что приведенная лексема употреблена вследствие неясного произношения объекта и что следует употребить слово «прелесть», но данный вариант нельзя считать достаточно убедительным.
(обратно)
126
Иггдрасиль — древо мировое, гигантский ясень, являющийся структурной основой мира.
(обратно)
127
Биврест («трясущаяся дорога») — радуга-мост, соединяющий небо и землю. Падение Бивреста совпадет с концом света.
(обратно)
128
Тор — бог молнии, грома, а также плодородия. Все понятия из скандинавской мифологии.
(обратно)
129
Пинта — 0,6 литра.
(обратно)
130
Гамелан индонезийская национальная разновидность оркестра, состоящая из смычковых струнных инструментов, флейт и большого количества ударных.
(обратно)
131
До свидания и удачи (фр.).
(обратно)
132
Акр — мера площади, принятая в США и Великобритании, — 4047 квадратных метра.
(обратно)
133
День перед началом Великого поста, вторник на масленой неделе. В этот день в некоторых городах, в частности, в Новом Орлеане и Париже, устраивают карнавал. Четвертое июля — День независимости — один из крупных праздников в США. Отмечается в день подписания Декларации независимости (4 июля 1776 г.)
(обратно)
134
5 футов 10 дюймов и 180 фунтов — приблизительно 175 см и 80 кг.
(обратно)
135
6 футов — 182 см.
(обратно)
136
412 фунтов — приблизительно 185 кг.
(обратно)
137
Миля (США) — 1,60934 км, т. е. 80 миль — это около 130 км
(обратно)
138
Кожаный Чулок, он же Зверобой, Следопыт, Соколиный Глаз — Натаниэль Бампо, непревзойденный охотник и следопыт, герой нескольких романов Фенимора Купера из времен освоения Североамериканского континента.
(обратно)
139
ЦБПП — Центральное бюро по подбору персонала.
(обратно)
140
КЦ — Коммуникационный центр.
(обратно)
141
СТОПК — Служба технического обеспечения подземных коммуникаций.
(обратно)
142
18 фунтов — около трех с половиной кг.
(обратно)