(обратно)
218
В ближайшем будущем (исп.).
(обратно)
219
Старик (фр.).
(обратно)
220
Не так ли? (фр.).
(обратно)
221
За ваше здоровье! (фр.).
(обратно)
222
Свинина (нем.).
(обратно)
223
Жареной картошкой (фр.).
(обратно)
224
Я в восхищении! (исп.).
(обратно)
225
Третий этаж (исп.).
(обратно)
226
Два (исп.).
(обратно)
227
Кофе со сливками (исп.).
(обратно)
228
Произведения искусства (фр.).
(обратно)
229
Перчики, фаршированные мерланом, бобы с корицей, яйца, фаршированные креветками, яйца с чесночным соусом… анчоусы, фаршированные ветчиной и шпинатом (исп.).
(обратно)
230
Традиционная баскская игра вроде лапты.
(обратно)
231
Яйца вкрутую с тунцом (исп.).
(обратно)
232
В греческой мифологии отец Бога Солнца.
(обратно)
233
Итальянский композитор.
(обратно)
234
Р. Киплинг. «Баллада о Востоке и Западе», перевод Е. Полонской.
(обратно)
235
Одно из подразделений Британской разведки.
(обратно)
236
Дух, душа (греч.).
(обратно)
237
«Жаворонок», перевод В. Левика.
(обратно)
238
Напротив (фр.).
(обратно)
239
Рыбная похлебка с чесноком и пряностями, распространенная на юге Франции.
(обратно)
240
Новичок (исп.).
(обратно)
241
Тореадор (исп.).
(обратно)
242
Р. Шекли имеет в виду фильм «Танцы с волками» с Кевином Костнером в главной роли.
(обратно)
243
Английская пословица. Означает приблизительно: «Слезами горю не поможешь».
(обратно)
244
Не правда ли? (фр.).
(обратно)
245
Талос — медный великан, подаренный Зевсом Миносу для охраны Крита.
(обратно)
246
Желанно (лат.).
(обратно)
247
Перевод Ю. М. Антоновского.
(обратно)
248
Лурсис — заманчивая (греч.).
(обратно)
249
Мелихрон — улучшающий время (греч.).
(обратно)
250
«Беллуэзер» означает «хорошая погода» (Яснопогодск).
(обратно)
251
Юберман (Übermann) — сверхчеловек (нем.).
(обратно)
252
Журналы и газеты, давно прекратившие существование.
(обратно)
253
Все иллюзорные «друзья детства» Кармоди — известные киноартисты. Ширли Тэмпл, например, девочкой играла маленьких девочек. Названия фильмов иногда перепутаны: вместо «Рим — 11 часов» — «Париж — 11 часов».
(обратно)
254
«Пуститься в странствие» — принимать ЛСД (жарг.).
(обратно)
255
Когда писатель в 1999 году приезжал в Россию, он был приятно поражён огромным количеством поклонников своего творчества и решил сделать для них подарок: спустя тридцать лет после выхода «Координат чудес» Шекли специально для российских читателей написал продолжение своего знаменитого романа — «Новое путешествие в Координаты чудес».
(обратно)
256
Croutons (фр.) — гренки.
(обратно)
257
Плотин (204–270) — родился в Египте, основал свою философскую школу в Риме. Виднейший представитель неоплатонизма.
(обратно)
258
Юридический термин: при отсутствии доказательств в пользу противного (лат.).
(обратно)
259
Контрфорсы — каменные подпоры для укрепления стен или для принятия тяжести сводов. В готических зданиях их ставили на некотором расстоянии от стены, и тяжесть передавалась на них правильными арками.
(обратно)
260
Доблестные защитники человеческой цивилизации отражают нашествия хищных инопланетных орд. Благородные герои комиксов срывают козни изобретательных суперзлодеев. Гуманные маги-искусники подчиняют себе силы потустороннего мира…
Вместе с товарищами по цеху, знаменитыми американскими фантастами, Роберт Шекли принял участие в нескольких масштабных издательских проектах, украсив своими новеллами межавторские циклы «Боевой флот», «Годы войны», «Врата времени» и другие. Все эти произведения вошли в данный сборник.
(обратно)
261
На самом деле Антонина, родом из города Томска.
(обратно)
262
Эндрю Марвелл (1621–1678) — английский поэт.
(обратно)
263
Да здравствую я! (исп.).
(обратно)
264
Красная (англ.).
(обратно)
265
Включает в себя Солнце, Меркурий, Венеру, Землю, Марс и пояс астероидов.
(обратно)
266
Корпоративный дух (фр.).
(обратно)
267
Аркология — высокоурбанизированное поселение с вертикальной структурой и замкнутой экосистемой.
(обратно)
268
Павонис — древнейший вулкан на поверхности Марса, ныне бездействующий.
(обратно)
269
Автор иронизирует. Каллаг — город в Иране, такой же есть в Пакистане, тогда как маккавеи — иудеи. Маккавейская династия Хасмонеев пришла к власти в результате религиозно-освободительного восстания иудеев против культурной политики Селевкидской державы.
(обратно)
270
Предложение на очень выгодных условиях; чаще всего о предложении поглощения с очень выгодными условиями для высшего руководства поглощаемой компании.
(обратно)
271
Броненосец «Монитор», спущенный на воду 30 января 1862 года и давший название этому классу кораблей. Вместо батарейного каземата на плоскую бронированную палубу была установлена башня с двумя тяжелыми пушками.
(обратно)
272
Verboten (нем.) — запрещенным.
(обратно)
273
Серый цвет полевой формы германской армии.
(обратно)
274
Carnage — бойня (англ.). Клетус Кэседи, он же Карнаж — герой комиксов о Человеке-Пауке.
(обратно)
275
Институт Равенкрофта — вымышленное заведение для душевнобольных из того же комикса, в отличие от компании, которая существует в действительности.
(обратно)
276
Вольт — вымышленная тюрьма для особо опасных преступников; Vault — склеп, подвал (англ.).
(обратно)
277
«Щит» — вымышленная разведывательная организация, где служат супергерои.
(обратно)