Литвек - электронная библиотека >> Ду Фу >> Древневосточная литература и др. >> Стихи >> страница 3
дороге —
Кости мертвецов.
От роскоши
До горя и бесправья —
Лишь шаг.
И нет упрека тяжелей.
Я колесницу
К северу направил,
Чтобы добраться
К рекам Цин и Вэй.[11]
Тяжелый лед
На реках громоздится
Везде,
Куда ни взглянешь на пути.
Уже не с горы ль Кунтун[12]
Он вдаль стремится,
Как бы грозя
Небесный Столб[13] снести?
Понтонный мост
Еще не сломан, к счастью,
Лишь балки
Неуверенно скрипят,
И путники,
Сквозь ветер и ненастье,
Скорее перейти его
Спешат.
Моей семьи
Давно уж нет со мною,
И снег, и ветер
Разделяли нас.
Я должен снова
Встретиться с семьею,
И вот ее
Увижу я сейчас.
Вхожу во двор —
Там стоны и рыданья:
От голода
Погиб сынишка мой.
И мне ль — отцу —
Скрывать свое страданье,
Когда соседи
Плачут за стеной.
И мне ль — отцу —
Не зарыдать от боли,
Что голод
Сына моего убил,
Когда все злаки
Созревали в поле,
А этот дом
Пустым и нищим был.
Всю жизнь
Я был свободен от налогов,[14]
Меня не слали
В воинский поход,
И если так горька
Моя дорога,
То как же бедствовал
Простой народ?
Когда о нем
Помыслю поневоле
И о солдатах,
Павших на войне, —
Предела нет
Моей жестокой боли,
Ее вовеки
Не измерить мне!

Примечания

1

Перевод с китайского Александра Гитовича.

(обратно)

2

Дулин — местность в окрестностях Чанъани, танской столицы, где проживал в то время автор, семья которого находилась в Фынсяни, в провинции Шэньси.

(обратно)

3

В пеньковом платье — то естьне состоящий на службе.

(обратно)

4

Цзи и Се — мудрые министры легендарного императора Шуня, проявлявшие заботу о простом народе.

(обратно)

5

Сюй Ю и Чао Фу — два знаменитых отшельника времен легендарного императора Яо; когда Яо предложил свой престол Сюй Ю и тот, хотя и отказавшись, рассказал об предложении Чао Фу, то последний почел свой слух оскверненным таким предложением и немедленно вымыл уши.

(обратно)

6

Лишань — гора к востоку от Чанъани, где находился Хуацингун, летний дворец танского императора Сюаньцзуна.

(обратно)

7

Яочи — место богини Сиванму. Здесь подразумевается теплый источник на горе Лишань.

(обратно)

8

В халатах с длинными кистями — то есть высшие чиновники.

(обратно)

9

Тот дивный шелк чиновникам даря — то есть для того, чтобы чиновники, одаренные императором, не обижали народ.

(обратно)

10

И три небесных феи — Ян Гуй-фэй, любимая наложница императора, и ее две сестры.

(обратно)

11

Цин и Вэй — реки на север от Чанъани по дороге в Фынсянь.

(обратно)

12

Кунтун — гора в провинции Ганьсу.

(обратно)

13

Небесный столб — по китайской мифологии медный столб, который поддерживал небеса. Этот мифический столб находился якобы у горы Бучжоу, в западной части хребта Куньлунь.

(обратно)

14

Я был свободен от налогов… Принадлежа к сословию чиновников, Ду Фу был освобожден от налогов и не подлежал призыву на военную службу.

(обратно)