class='book'>
91
Один из основных принципов буддизма — путь, ведущий к прекращению страдания и духовному пробуждению.
(обратно)
92
Нирвана (пали.).
(обратно)
93
Неподвижная сидячая медитация, одна из практик дзэн-буддизма.
(обратно)
94
В танце кхон, который исполняют актеры в масках, излагается история битвы царевича Рамы и армии царя обезьян Хану-мана против десятиголового демона и сил зла.
(обратно)
95
Приблизительный перевод — «Отец Большой Засухи».
(обратно)
96
Фермерский участок-усадьба, земельный надел из фонда свободных земель на западе США.
(обратно)
97
Pendejo (исп.) — идиот.
(обратно)
98
Cabrón (исп., груб.) — козел, подонок.
(обратно)
99
Abuela (исп.) — бабушка.
(обратно)
100
И, ар, сан, сы, у, лю, чи, ба (кит.) — один, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь.
(обратно)
101
Dios mio (исп.) — Боже мой.
(обратно)
102
Mija (исп.) — дочка.
(обратно)
103
Cabrones (исп., груб.) — козлы.
(обратно)
104
Shagua — 傻瓜 (кит.) — дурак, болван.
(обратно)
105
Loca (исп.) — сумасшедшая.
(обратно)
106
Viejo (исп.) — старый.
(обратно)
107
Ojos viejos (исп.) — старые глаза.
(обратно)
108
Quinceañera (исп.) — бал для девочки в честь ее 15-летия.
(обратно)
109
Сochinita pibil — блюдо юкатанской кухни, запеченный молочный поросенок в соусе из цитрусовых с печеными лепешками, красным луком, печеной фасолью и перцем хабаньеро.
(обратно)
110
100 градусов по шкале Фаренгейта — 37,78 градуса по Цельсию.
(обратно)
111
Putita (исп.) — шлюшка.
(обратно)
112
Culo (исп.) — задница.
(обратно)
113
Güera (исп.) — блондинка.
(обратно)
114
Pupusas (исп.) — центральноамериканское блюдо, кукурузные лепешки с начинкой.
(обратно)
115
Queso (исп.) — сыр.
(обратно)
116
Ni yao shenma, 你要什么 (кит.) — Что ты хочешь?
(обратно)
117
Ese (исп.) — чувак.
(обратно)
118
Chinga tu madre (исп.) — Твою мать!
(обратно)
119
Da dong, 打洞 (кит.) — бить в дырку.
(обратно)
120
Dios (исп.) — Боже.
(обратно)
121
Ты меня понимаешь? По-испански говоришь? По-английски?.. Понимаешь?
(обратно)
122
49 градусов по Цельсию.
(обратно)
123
Hijo de puta (исп.) — сукин сын.
(обратно)
124
Индийский принц, сын Индры, один из героев эпоса «Махабхарата».
(обратно)
125
Разновидность прически, представляющая собой узор из множества мелких косичек.
(обратно)
126
Один из наиболее известных и почитаемых во всем мире богов индуистского пантеона, воплощение мудрости и благополучия.
(обратно)
127
Пятидневный праздник огней.
(обратно)
128
Бывший г. Мадрас на юге Индии.
(обратно)
129
Брачное ожерелье.
(обратно)
130
Прозвище, данное довольно эксцентричному американцу Джону Чепмену (1774–1845), который был знаменит тем, что собирал яблочные зернышки из яблочных прессов по всей стране, а потом, разбрасывая, сеял их, где ему хотелось. Он даже раздавал мешочки с сухими яблочными семечками пассажирам караванов и повозок, идущих на Запад.
(обратно)