Литвек - электронная библиотека >> Паоло Бачигалупи >> Боевая фантастика и др. >> Избранные произведения в одном томе >> страница 522
Грубое тайское ругательство.

(обратно)

34

Почтение (тайск.). Также кхраб — земной поклон, во время которого человек падает ниц.

(обратно)

35

Один из самых известных бангкокских стадионов, на котором проводятся турниры по тайскому боксу.

(обратно)

36

Крупнейший в Бангкоке рынок амулетов и талисманов.

(обратно)

37

Королевство Аютия (1351–1767) — в свое время одно из богатейших государств региона. Одноименная столица в XVIII веке была крупнейшим городом на земле. В 1767-м страну, ослабленную династическими распрями, практически без боя захватила бирманская армия. Сопротивление оказали только жители деревни Банг Раджан.

(обратно)

38

Тайское название буддийских ступ, памятных сооружений для хранения реликвий или захоронений.

(обратно)

39

Искаженное тайское название английского языка.

(обратно)

40

Английский остров.

(обратно)

41

Китайский квартал Бангкока. Получил название от своей центральной улицы.

(обратно)

42

Лакса асам — кислый рыбный суп с овощами и лапшой. Копи — кофе (малайск.). Роти канай — слоистая лепешка.

(обратно)

43

Обращение к младшему брату отца (кит.).

(обратно)

44

Город и порт в Малайзии.

(обратно)

45

Традиционные тайские лодки — длинные и узкие, как правило, с навесом.

(обратно)

46

Бодхи — Дерево Будды, фикус священный из семейства тутовых. У индуистов и буддистов считается священным, поскольку под его кроной Будда достиг просветления. Европейцы стали называть это дерево баньян.

(обратно)

47

Чаопрайя (тайск.) — один из высших титулов времен феодализма в Таиланде. Примерно соответствует европейскому великому герцогу.

(обратно)

48

Острый салат.

(обратно)

49

Традиционный тайский рыбный соус.

(обратно)

50

Рыба из отряда окунеобразных.

(обратно)

51

Регион на северо-востоке Таиланда.

(обратно)

52

Центральный железнодорожный вокзал Бангкока.

(обратно)

53

Индуистский храм в Бангкоке.

(обратно)

54

Посетители, чьи молитвы были услышаны, платят местным танцевальным труппам, чтобы те исполнили благодарственный танец.

(обратно)

55

Философская установка многих тайцев. Примерный смысл: все — не важно.

(обратно)

56

Тип болезней растений.

(обратно)

57

Вторая по величине провинция Таиланда, находится на севере страны.

(обратно)

58

Игра, похожая на волейбол, но мяч, который плетут из ротанга, отбивают ногами и головой.

(обратно)

59

Дзидзо — почитаемый японский святой-спаситель. Мидзуко Дзидзо — один из его образов, защитник нерожденных или мертворожденных детей.

(обратно)

60

В японской мифологии кошка со сверхъестественными способностями, оборотень.

(обратно)

61

Наги — мифические существа, полузмеи-полулюди.

(обратно)

62

Блюдо из рыбы и приправ.

(обратно)

63

Чеди — помещение для хранения священных реликвий или изображений. Бот — зал религиозных церемоний.

(обратно)

64

Гаруда — в индуизме получеловек-полуптица, на которой летает бог Вишну. Сингх — мифологический лев. Символы Таиланда.

(обратно)

65

Пхукет — остров на юго-западе Таиланда, Чиангмай — крупнейший город на севере страны.

(обратно)

66

Буддийский и индуистский храм на севере Таиланда. В отличие от других построен из белого камня.

(обратно)

67

Город, столица одноименной провинции на западе Таиланда.

(обратно)

68

Блюдо из курицы или рыбы, овощей и пряностей.

(обратно)

69

Король Рама IV (1804–1868).

(обратно)

70

Салат со свининой, куриное карри.

(обратно)

71

Легендарный боец, мастер тайского бокса, жил в XVIII веке.

(обратно)

72

Обезьяноподобное божество, воитель, один из главных героев эпоса «Рамаяна».

(обратно)

73

Мифические существа: Крут (Гаруда) — получеловек-полуптица, Киримукха — демон.

(обратно)

74

Язык, на котором написана большая часть буддийской литературы.

(обратно)

75

Злой дух, который предстает по ночам в виде женской головы без тела.

(обратно)

76

Принцип непрерывного совершенствования.

(обратно)

77

Жареная курица с лапшой, брокколи и чесночным соусом.

(обратно)

78

Бог Шива наказал гиганта по имени Торапа, превратив в быка, и сказал, что тот искупит проступок, когда будет убит собственным сыном Торапи. Торапи в Таиланде — нарицательное имя для неблагодарных детей.

(обратно)

79

Отдельно стоящая келья.

(обратно)

80

Ланна — территория на севере Таиланда, в Средние века самостоятельное государство.

(обратно)

81

Рамаяна — древнеиндийский эпос.

(обратно)

82

Народные тайские музыкальные инструменты: со-дуанг — двухструнный смычковый, чакхе — щипковый.

(обратно)

83

Пранг — башня, часть буддийского храма Ват. Храм зари (Ват Арун) — один из самых знаменитых храмов Таиланда.

(обратно)

84

Триратна — три ценности буддийской доктрины. Санга — сообщество тех, кто следует путем Будды.

(обратно)

85

Аджан Ча (1918–1992) — учитель буддизма, популяризовал на Западе тхераваду (одну из школ раннего буддизма) и тайскую традицию лесных монастырей. Чарт Корбджитти (род. 1954) — тайский писатель.

(обратно)

86

Герой рассказа Паоло Бачигалупи «The Calorie Man».

(обратно)

87

Столица провинции Хунань на юго-востоке Китая.

(обратно)

88

Полуостровная часть Гонконга.

(обратно)

89

В Таиланде распространены женские пары, при этом в них существует подчеркнутое разделение женской и мужской ролей.

(обратно)

90

Традиционный праздник в честь духа воды, обычно проходит в ноябре. В Лой Кратонг на воду спускают кораблики в форме цветка лотоса, на них обычно устанавливают свечи и благовония.

(обратно)