Литвек - электронная библиотека >> Бьянка Питцорно >> Современная проза >> Сексуальная жизнь наших предков >> страница 128
12 «Отрок несчастный» (лат.).

(обратно)

13

«Captatio benevolentiae» (лат.) – ораторский приём, направленный на получение поддержки слушателей. Часто применялся Цицероном.

(обратно)

14

«Будешь Марцеллом и ты! Дайте роз пурпурных и лилий / Душу внука хочу я цветами щедро осыпать» (лат.).

(обратно)

15

Роман В. Вульф.

(обратно)

16

Роман Э. М. Форстера, история молодого гомосексуала в викторианской Англии.

(обратно)

17

Имеется в виду картина А. Мантеньи «Мёртвый Христос».

(обратно)

18

В «Одиссее» «юной служанкой» называют Меланфо, любимую воспитанницу Пенелопы, предавшую свою госпожу.

(обратно)

19

Старшая дочь фиванского царя Эдипа, отправившаяся в изгнание вслед за добровольно ослепившим себя отцом.

(обратно)

20

Такой сцены в фильме нет. Вероятно, имеется в виду эпизод «Обед для стригалей», во время которого исполняются романсы.

(обратно)

21

«И звон в ушах... и бунт в крови...» (здесь и далее перевод с греч. В. Крестовского).

(обратно)

22

Речь идёт о Лине Мерлин, итальянской социалистке, первой женщине, избранной в Сенат Италии, которая в 1958 году добилась запрета публичных домов.

(обратно)

23

Перевод Г. Крылова.

(обратно)

24

Жевательная резинка (англ.).

(обратно)

25

Карточная игра.

(обратно)

26

«Надзирать и наказывать: Рождение тюрьмы» – книга французского философа М. Фуко.

(обратно)

27

Транзиторная ишемическая атака.

(обратно)

28

Discipline delle Arti della Musica e dello Spettacolo (Дисциплины, связанные с искусством, музыкой и театром – итал.).

(обратно)

29

Творческое крыло анархистского «Движения 1977 года».

(обратно)

30

В серии статей для журнала «Возрождение» секретарь Итальянской коммунистической партии Э. Берлингуэр предлагал «исторический компромисс» между коммунистами и христианскими демократами как залог политической стабильности и противостояния ультраправой угрозе. Это привело партию к успеху на местных и парламентских выборах.

(обратно)

31

Молодежная католическая организация ультраправого толка.

(обратно)

32

Жермен Грир – английская писательница, ученая и телеведущая, известная феминистка.

(обратно)

33

Псевдоним авторов популярных любовных романов, брата и сестры Жанн-Мари и Фредерика Птижан де ла Розьер.

(обратно)

34

Псевдоним итальянской писательницы, автора «дамских романов» Лианы Негретти.

(обратно)

35

Перевод В. Лихачева.

(обратно)

36

От итал. «Dio ti allevi!» («Да поможет тебе Бог вырасти!»)

(обратно)

37

«Дело пойдет, дело пойдет! Аристократа веревка найдет» (фр.) – фраза из песни Ça ira, неофициального гимна революционной Франции до появления «Марсельезы».

(обратно)

38

Трепета (лат.).

(обратно)

39

Король Филипп Второй (исп.).

(обратно)

40

«Сын Диего» (лат.)

(обратно)

41

Книга французского этнографа и культуролога К. Леви-Стросса.

(обратно)

42

Книга американского антрополога М. Мид.

(обратно)

43

Итальянская леворадикальная организация.

(обратно)

44

Похожая на килт традиционная юбка, которую носили мужчины нескольких балканских стран, часть парадной униформы Президентской гвардии эвзонов – почётного караула Президентского дворца и парламента Греции.

(обратно)

45

В греческой мифологии морская лошадь с рыбьим хвостом.

(обратно)

46

Скаутская игра, в ходе которой нужно за одну минуту запомнить, а затем назвать 24 различных предмета.

(обратно)

47

Дословно «одно лицо, одна раса» (ит.) – часто употребляемое в Греции выражение, подчёркивающее долгую историю культурных связей с Италией.

(обратно)

48

Осел, обезьяна (англ.).

(обратно)

49

На самом деле это случилось в Фивах, приютивших изгнанного Амфитриона.

(обратно)

50

Мегалитические башни на Сардинии, построенные в I-II тыс. до н. э.

(обратно)

51

Греческое смоляное белое вино.

(обратно)

52

Туристка? Англичанка? Я очень хорошо говорю по-английски (англ.).

(обратно)

53

Не англичанка и не туристка (англ.).

(обратно)

54

Извините (англ.).

(обратно)

55

«Италия, как ты прекрасна!» (ит.)

(обратно)

56

Заросли колючих кустарников, низкорослых деревьев и высоких трав в засушливых регионах.

(обратно)

57

Диалог Платона, посвященный казни Сократа. Петуха по традиции приносит Асклепию выздоравливающий, а Сократ считает, что смерть для него – выздоровление, освобождение от земных невзгод.

(обратно)

58

Расположенные в центре Болоньи средневековые наклонные башни Азинелли и Гаризенда, символы города.

(обратно)

59

Перевод С. Шервинского.

(обратно)

60

Панкраций морской (лат.).

(обратно)

61

Международные благотворительные организации клубного типа.

(обратно)

62

Перевод Е. Солоновича.

(обратно)

63

«Biblioteca Universale Rizzoli» («"Всеобщая библиотека" издательства Rizzoli») – популярная книжная серия, издававшаяся в 1949–1972 гг.

(обратно)

64

Журнал, специализирующийся на слухах из мира знаменитостей (сейчас выходит под названием Eva Tremila).

(обратно)

65

Восьмиструнный музыкальный инструмент типа мандолины с длинным прямым грифом.

(обратно)

66

Шести- или семиструнный музыкальный инструмент типа лютни.

(обратно)
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Юрий Осипович Домбровский - Хранитель древностей - читать в ЛитвекБестселлер - Алексей Валерьевич Исаев - Антисуворов. Большая ложь маленького человечка - читать в ЛитвекБестселлер - Анжелика Анатольевна Резник - Подсознание может всё, или Управляем энергией желаний - читать в ЛитвекБестселлер - Элияху Моше Голдратт - Цель-2. Дело не в везении  - читать в ЛитвекБестселлер - Дэниел Гоулман - Эмоциональный интеллект - читать в ЛитвекБестселлер - Анна Витальевна Малышева - Алмазы Цирцеи - читать в ЛитвекБестселлер - Миямото Мусаси - Книга Пяти Колец - читать в ЛитвекБестселлер - Джейн Энн Кренц - Разозленные - читать в Литвек