ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Роберт Гэлбрейт - Шелкопряд - читать в ЛитвекБестселлер - Александр Анатольевич Ширвиндт - Склероз, рассеянный по жизни - читать в ЛитвекБестселлер - Грег МакКеон - Эссенциализм. Путь к простоте - читать в ЛитвекБестселлер -  Сборник - Нефть. Люди, которые изменили мир - читать в ЛитвекБестселлер - Донна Тартт - Щегол - читать в ЛитвекБестселлер - Артур А Думчев - Помнить всё. Практическое руководство по развитию памяти - читать в ЛитвекБестселлер - Петр Людвиг - Победи прокрастинацию! Как перестать откладывать дела на завтра - читать в ЛитвекБестселлер - Джаннетт Уоллс - Замок из стекла - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Роберт Рик МакКаммон >> Любительские переводы и др. >> Король Теней >> страница 155
«Морской вездеход» (фр.)

(обратно)

25

Стойка руля направления или рудерпост — опора корабельного руля: вертикальный брус кормовой оконечности судна, на который навешивается руль.

(обратно)

26

Морское сражение при Гудвин-Сэндс (также известное как битва при Дувре), состоявшееся 29 мая 1652 года (19 мая 1652 года по юлианскому календарю, использовавшемуся тогда в Англии), было первым сражением в Первой англо-голландской войне между флотами Английского Содружества и Соединенными провинциями Великобритании.

(обратно)

27

Имя Руби, вытатуированное на руке Фрателло, в дословном переводе означает «Рубин».

(обратно)

28

Спасибо (фр.)

(обратно)

29

Пожалуйста (фр.)

(обратно)

30

Иона — ветхозаветный пророк Северного царства, преемник пророка Елисея. Древнейший из пророков, писание которого дошло до наших времен. В писании сказано, что пророка Иону, по повелению Божию, проглотил кит, и Иона пробыл во чреве кита три дня и три ночи, однако не потерял присутствия духа и молился Богу. Бог услышал молитвы Ионы, и кит исторг пророка на сушу.

(обратно)

31

Книга Бытия 6:7

(обратно)

32

Книга Бытия 6:7-10

(обратно)

33

Godly в переводе с английского «благочестивый», «праведный», «набожный».

(обратно)

34

Цилиндрический медный или латунный духовой инструмент с мундштуком, без клапанов или вентилей, служивший для подачи сигналов о прибытии или отправлении пешим или конным почтальоном и ставший международным символом почты. Почтовый рожок был предшественником корнет-а-пистона.

(обратно)

35

Пожалуйста, подождите (фр.)

(обратно)

36

Малосольные продукты (ит.)

(обратно)

37

Хороший улов, товарищи мои! (ит.)

(обратно)

38

Молчать! (ит.)

(обратно)

39

Слушай, просто слушай! (ит.)

(обратно)

40

Духовный проводник (ит.)

(обратно)

41

Ничего (фр.)

(обратно)

42

Да? (фр.)

(обратно)

43

Закончено (ит.)

(обратно)

44

Дочь? (фр.)

(обратно)

45

Нет (фр.)

(обратно)

46

Мой дорогой друг (фр.)

(обратно)

47

Храбрая Марианна (ит.)

(обратно)

48

Разрушитель (фр.)

(обратно)

49

Следующий и следующий (в данном контексте «день за днем») (фр.)

(обратно)

50

У меня есть кое-что получше для тебя (фр.)

(обратно)

51

Лучшая шляпа (фр.)

(обратно)

52

Пусть тебе будет комфортно (ит.)

(обратно)

53

Оракул при храме Аполлона в Дельфах, расположенных у подножия южного склона горы Парнас в Фокиде. Согласно древнегреческой мифологии, основан самим Аполлоном на месте его победы над чудовищным змеем Пифоном. Главной была жрица (пифия), но фактически все предсказания формулировались толковавшими ее речь жрецами храма.

(обратно)

54

Особая священная комната в древнегреческих и римских храмах, расположенная позади основного помещения, где находилась статуя божества. В адитон могли входить только жрецы или известные лица, причем в строго определенное время. Там находились алтарь и сокровищница.

(обратно)

55

Жизненная сила, космическое «дыхание», дух.

(обратно)

56

Удачливый (ит.)

(обратно)

57

Мой номер (ит.)

(обратно)

58

Я найду тебе еще одно перо (фр. + ит.)

(обратно)

59

Я думаю, оно как раз для тебя, такое красивое (фр.)

(обратно)

60

Вот. Очень красиво (фр.) [Во французском языке скорее использовалась бы конструкция très beau, однако в данной книге французский язык не классический, а в смеси с итальянским, поэтому некоторые конструкции могут звучать иначе, даже если это грамматически неправильно].

(обратно)

61

Нет, нет (фр.)

(обратно)

62

Под [ней] (фр.)

(обратно)

63

Я думаю (фр.)

(обратно)

64

«Le Corbeau et le Renard». Басня Жана де Лафонтена, опубликованная в 1668 году, позже переложенная И.А. Крыловым (басня «Ворона и Лисица»).

(обратно)

65

Примите (ит.)

(обратно)

66

Расслабьтесь, расслабьтесь и наслаждайтесь (ит.)

(обратно)

67

Кливер — косой треугольный парус, прикрепленный к снасти, идущей от мачты к бушприту (наклоненному дереву, выступающему вперед с носа парусника).

(обратно)

68

Румб — в морской терминологии составляет 1/32 полной окружности, а также одно из делений катушки компаса, расчерченной на 32 части (и, соответственно, одно из направлений относительно севера).

(обратно)

69

Хороший ветер (ит.)

(обратно)