неё.
— Только пообещай мне, — продолжает говорить мама Юне, — пообещай, что не будешь молчать о своих трудностях. Когда тебе будет нужна помощь, ты всегда будешь приходить ко мне и всё рассказывать, прося моего совета. Обещаешь?
Мама требовательно смотрит на дочь. Юн Ми молча кивает. Вид у неё ошарашенный.
— Спасибо, мама, — говорит она, найдя нужные слова, — обещаю, что тебе не будет за меня стыдно.
Конец первой книги
Примечания
1
Посмотреть можно тут — http://www.youtube.com/watch?v=QwXpwu2FrJY
(обратно)
2
Что получилось, послушать можно здесь — https://yadi.sk/d/_j1pcTbpgPgah
Исходник тут — http://www.youtube.com/watch?v=Qk52ypnGs68
(обратно)
3
Послушать можно тут — http://www.youtube.com/watch?v=qVmsCAbKZnY
(обратно)
4
Нунним — уважительное обращение к женщине в Корее.
(обратно)
5
-сии — уважительная приставка к имени. Она создает официальную обстановку и подчеркивает, что говорящий не знает слушающего, дистанцируется от него и старается быть нейтрально вежливым.
(обратно)
6
Суффикс -ним может прикрепляться к личному имени или титулу, должности и делает обращение более вежливым.
(обратно)
7
Такие носил Шурик в фильме "Кавказская пленница"
(обратно)
8
Сачжан-ним — уважительное обращение в Корее. Переводится как — директор. Даже если человек, вовсе не директор.
(обратно)
9
Аджжж — звук выражающий неодобрение. Произносится корейцами с одновременным сокрушённым качанием головой.
(обратно)
10
-ян — суффикс к имени в корейском языке, указывающий на пол. Может указывать на возраст. В данном случае — "девочка", "девушка".
(обратно)
11
Переводится как — большое спасибо!
(обратно)
12
Пулькоги (сладкое мясо) — известное корейское блюдо из мяса. Готовится зажариванием его в сладком соусе. Пулькоги очень любят дети.
(обратно)
13
Кимчхи — блюдо корейской кухни, представляющее собой остро приготовленные квашенные овощи, в первую очередь пекинскую капусту. Кимчхи корейцы едят всегда и везде, как украинцы сало.
(обратно)
14
Южная Корея находится на втором месте в мире по количеству самоубийств.
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_countries_by_suicide_rate
(обратно)
15
Каягым — национальный корейский музыкальный инструмент. Как балалайка в Росси.
(обратно)
16
В сегодняшней Корее, действительно, у людей есть "два возраста". Один — по паспорту, второй — "как принято". Поэтому, для определённости, следует уточнять, какой именно возраст называет ваш собеседник. Нынешний возраст совершеннолетия в Корее — 20 лет. Обещают понизить до 19-ти. По достижению совершеннолетия можно пить алкоголь, посещать ночные бары и вступать в брачные узы. Автор накинул один год к совершеннолетию — для сюжета.
(обратно)
17
По английски.
(обратно)
18
Обычно (англ.)
(обратно)
19
В Лондоне царит вечная осень (англ.)
(обратно)
20
Сонсэн-ним — уважительное обращение к учителю.
(обратно)
21
Рассказывая про Лондон, Сергей говорит на английском языке.
(обратно)
22
Переводится — "ты".
(обратно)
23
Начальников.
(обратно)
24
Извините, не могли бы Вы сказать, где находится кваннаку? (итал.)
(обратно)
25
Добрый день, синьора! (итал.)
(обратно)
26
Аннён — привет!
(обратно)
27
Файтинг — искаженное от английского fight — борись!
(обратно)
28
Ласковый вор — так в Корее называют дочь, уходящую из семьи и уносящую с собою приданное.
(обратно)
29
Дискотека — так в армии называют мытьё посуды в кухонном наряде.
(обратно)
30
Вегугин — иностранный турист по-корейски.
(обратно)
31
Дословно — девчонка.
(обратно)
32
Девушка, девушка! Пожалуйста, помоги мне! (нем.)
Возможно, автор хотел написать «Девушки, девушки! Пожалуйста, помогите мне!», как было ошибочно переведено в первоначальном варианте примечания. «Mädchen», действительно, можно перевести как «девушки/девочки». А можно и как «девушка/девочка» – формы единственного и множественного числа без артикля не отличишь, а артикля-то здесь нет. Зато форма глагола однозначно соответствует единственному числу и на «ты». Так что, либо надо перевести как переведено теперь, либо менять форму глагола в немецкой фразе на один из 2 вариантов повелительного наклонения множественного числа (в немецком есть множественное «Вы» – «Sie» и множественное «Ты» – «Ihr»). Например «helfen Sie mir», вместо авторского «hilf mir».
(обратно)
33
Умма — мама, по-корейски
(обратно)
34
Танки К2
http://www.youtube.com/watch?v=FoE1mnha_ts
http://www.youtube.com/watch?v=joPRvDzwQyc
(обратно)
35
Милле грацие — миллион спасибо (итал.)
(обратно)
36
Самчон — родной дядя.
(обратно)
37
Район освобождения — в честь американцев, освободивших Корею от японского ига.
(обратно)
38
Послушать инструмент можно тут — https://yadi.sk/i/70aaNTZjgPgvE
(обратно)
39
Синдзимаэ, бакаяро! — убирайтесь к чёрту, ублюдки!
(обратно)
40
Сталкер — в Корее, это человек, преследующий знаменитость, происходит от английского слова stalker (ловчий, упорный преследователь).
(обратно)
41
СасигЯ — (ударение на последний слог) переводится с корейского как — хулиганка, сумасшедшая, бешенная.
(обратно)
42
Холь! — В Корее данное восклицание означает сильное удивление от какого-то совершенно неожиданного факта или ситуации.
(обратно)
43
Одзёсама (ojousama) — "принцесса", испорченная девчонка из богатой семьи. яп.
(обратно)
44
Parsley — петрушка (англ.)
(обратно)
45
Тэн-чан — по-корейски — ох*реть
(обратно)
46
Оппа — обращение девушки к парню, имеет много градаций, но чаще всего подразумевается, что это "её" парень.
(обратно)
47
Мудан — в Корее, это женщина-шаманка.
(обратно)