ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Харуки Мураками - Бесцветный Цкуру Тадзаки и годы его странствий - читать в ЛитвекБестселлер - Вадим Зеланд - Трансерфинг. Проектор отдельной реальности - читать в ЛитвекБестселлер - Джеймс Холлис - Обретение смысла во второй половине жизни. Как наконец стать по-настоящему взрослым - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Андрей Геннадьевич Кощиенко >> Самиздат, сетевая литература и др. >> Чужая шкурка >> страница 141
неё.

— Только пообещай мне, — продолжает говорить мама Юне, — пообещай, что не будешь молчать о своих трудностях. Когда тебе будет нужна помощь, ты всегда будешь приходить ко мне и всё рассказывать, прося моего совета. Обещаешь?

Мама требовательно смотрит на дочь. Юн Ми молча кивает. Вид у неё ошарашенный.

— Спасибо, мама, — говорит она, найдя нужные слова, — обещаю, что тебе не будет за меня стыдно.


Конец первой книги

Примечания

1

Посмотреть можно тут — http://www.youtube.com/watch?v=QwXpwu2FrJY

(обратно)

2

Что получилось, послушать можно здесь — https://yadi.sk/d/_j1pcTbpgPgah

Исходник тут — http://www.youtube.com/watch?v=Qk52ypnGs68

(обратно)

3

Послушать можно тут — http://www.youtube.com/watch?v=qVmsCAbKZnY

(обратно)

4

Нунним — уважительное обращение к женщине в Корее.

(обратно)

5

-сии — уважительная приставка к имени. Она создает официальную обстановку и подчеркивает, что говорящий не знает слушающего, дистанцируется от него и старается быть нейтрально вежливым.

(обратно)

6

Суффикс -ним может прикрепляться к личному имени или титулу, должности и делает обращение более вежливым.

(обратно)

7

Такие носил Шурик в фильме "Кавказская пленница"

(обратно)

8

Сачжан-ним — уважительное обращение в Корее. Переводится как — директор. Даже если человек, вовсе не директор.

(обратно)

9

Аджжж — звук выражающий неодобрение. Произносится корейцами с одновременным сокрушённым качанием головой.

(обратно)

10

-ян — суффикс к имени в корейском языке, указывающий на пол. Может указывать на возраст. В данном случае — "девочка", "девушка".

(обратно)

11

Переводится как — большое спасибо!

(обратно)

12

Пулькоги (сладкое мясо) — известное корейское блюдо из мяса. Готовится зажариванием его в сладком соусе. Пулькоги очень любят дети.

(обратно)

13

Кимчхи — блюдо корейской кухни, представляющее собой остро приготовленные квашенные овощи, в первую очередь пекинскую капусту. Кимчхи корейцы едят всегда и везде, как украинцы сало.

(обратно)

14

Южная Корея находится на втором месте в мире по количеству самоубийств.

http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_countries_by_suicide_rate

(обратно)

15

Каягым — национальный корейский музыкальный инструмент. Как балалайка в Росси.

(обратно)

16

В сегодняшней Корее, действительно, у людей есть "два возраста". Один — по паспорту, второй — "как принято". Поэтому, для определённости, следует уточнять, какой именно возраст называет ваш собеседник. Нынешний возраст совершеннолетия в Корее — 20 лет. Обещают понизить до 19-ти. По достижению совершеннолетия можно пить алкоголь, посещать ночные бары и вступать в брачные узы. Автор накинул один год к совершеннолетию — для сюжета.

(обратно)

17

По английски.

(обратно)

18

Обычно (англ.)

(обратно)

19

В Лондоне царит вечная осень (англ.)

(обратно)

20

Сонсэн-ним — уважительное обращение к учителю.

(обратно)

21

Рассказывая про Лондон, Сергей говорит на английском языке.

(обратно)

22

Переводится — "ты".

(обратно)

23

Начальников.

(обратно)

24

Извините, не могли бы Вы сказать, где находится кваннаку? (итал.)

(обратно)

25

Добрый день, синьора! (итал.)

(обратно)

26

Аннён — привет!

(обратно)

27

Файтинг — искаженное от английского fight — борись!

(обратно)

28

Ласковый вор — так в Корее называют дочь, уходящую из семьи и уносящую с собою приданное.

(обратно)

29

Дискотека — так в армии называют мытьё посуды в кухонном наряде.

(обратно)

30

Вегугин — иностранный турист по-корейски.

(обратно)

31

Дословно — девчонка.

(обратно)

32

Девушка, девушка! Пожалуйста, помоги мне! (нем.)

Возможно, автор хотел написать «Девушки, девушки! Пожалуйста, помогите мне!», как было ошибочно переведено в первоначальном варианте примечания. «Mädchen», действительно, можно перевести как «девушки/девочки». А можно и как «девушка/девочка» – формы единственного и множественного числа без артикля не отличишь, а артикля-то здесь нет. Зато форма глагола однозначно соответствует единственному числу и на «ты». Так что, либо надо перевести как переведено теперь, либо менять форму глагола в немецкой фразе на один из 2 вариантов повелительного наклонения множественного числа (в немецком есть множественное «Вы» – «Sie» и множественное «Ты» – «Ihr»). Например «helfen Sie mir», вместо авторского «hilf mir».

(обратно)

33

Умма — мама, по-корейски

(обратно)

34

Танки К2

http://www.youtube.com/watch?v=FoE1mnha_ts

http://www.youtube.com/watch?v=joPRvDzwQyc

(обратно)

35

Милле грацие — миллион спасибо (итал.)

(обратно)

36

Самчон — родной дядя.

(обратно)

37

Район освобождения — в честь американцев, освободивших Корею от японского ига.

(обратно)

38

Послушать инструмент можно тут — https://yadi.sk/i/70aaNTZjgPgvE

(обратно)

39

Синдзимаэ, бакаяро! — убирайтесь к чёрту, ублюдки!

(обратно)

40

Сталкер — в Корее, это человек, преследующий знаменитость, происходит от английского слова stalker (ловчий, упорный преследователь).

(обратно)

41

СасигЯ — (ударение на последний слог) переводится с корейского как — хулиганка, сумасшедшая, бешенная.

(обратно)

42

Холь! — В Корее данное восклицание означает сильное удивление от какого-то совершенно неожиданного факта или ситуации.

(обратно)

43

Одзёсама (ojousama) — "принцесса", испорченная девчонка из богатой семьи. яп.

(обратно)

44

Parsley — петрушка (англ.)

(обратно)

45

Тэн-чан — по-корейски — ох*реть

(обратно)

46

Оппа — обращение девушки к парню, имеет много градаций, но чаще всего подразумевается, что это "её" парень.

(обратно)

47

Мудан — в Корее, это женщина-шаманка.

(обратно)