- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (76) »
сови, кицька й оком не змигнула. Ворухнулася вона, власне, майже опівночі.
На розі, за яким стежила кицька, з'явився чоловік, і то так несподівано й тихо, немов
вийшов ізпід землі. Кицька повела хвостом і примружила очі.
Прівітдрайв ще ніколи не бачила такого чоловіка. Він був високий, худорлявий і, здається,
дуже старий, бо довге сиве волосся й бороду можна було заткнути йому за пояс. Його довга
пурпурова мантія волочилася по землі, ховаючи черевики з пряжками на високих підборах. За
окулярами, що скидалися на два півмісяці, іскрилися голубі очі, а ніс був страшенно довгий і
гачкуватий, неначе його перебили принаймні двічі. Звали цього чоловіка Албус Дамблдор.
Албус Дамблдор, здається, не усвідомлював, що опинився на вулиці, де все, починаючи від
його імені й закінчуючи черевиками, було небажаним. Він заклопотано шукав щось у своїй
мантії. Але те, що за ним стежать, усвідомив, бо раптом подивився на кицьку, яка й далі
розглядала його з протилежного краю вулиці. Побачивши її, він, здається, втішився і реготнув,
пробурмотівши: "Я так і знав".
Нарешті у внутрішній кишені він знайшов, що шукав. То була неначе срібна запальничка.
Відкривши й піднявши її вгору, він клацнув. З легеньким тріском згас найближчий вуличний
ліхтар. Він клацнув знову — блимнувши, поринув у темряву наступний ліхтар. Дванадцять
разів він клацав світлогасником, аж доки на вулиці лишилися тільки дві малесенькі світлі
цяточки — котячі очі, що дивилися на нього. Ніхто, навіть гостроока місіс Дурслі, не зауважив
би нічого на бруківці, якби раптом визирнув з вікна. Дамблдор сховав світлогасник у мантію і
попрямував вулицею до будинку номер чотири, де й примостився на стіні поряд із кицькою.
На неї він навіть не глянув, але за хвилину озвався:
— Досить дивно бачити вас тут, професорко Макґонеґел.
Усміхнувшись, він повернувся до кицьки, але її там уже не було. Натомість він усміхався
радше суворій на вигляд жінці у квадратних окулярах, які мали точнісінько таку саму форму, що
й цяточки навколо котячих очей. На жінці теж була мантія, але смарагдова. Чорні коси були
зібрані в тугий вузол. Жінка вочевидь роздратувалася.
— Як ви дізналися, що це я? — запитала вона.
— Люба професорко, я ще ніколи не бачив, щоб кіт сидів отак заціпенівши.
— Якби вам довелося просидіти цілісінький день на цегляному мурі, то й ви б заціпеніли,
— відказала професорка Макґонеґел.
— Цілісінький день? А коли ж ви святкували? Я тут по дорозі бачив, як усі святкують і
тішаться.
Професорка Макґонеґел сердито пирхнула.
— Атож, усі святкують, звичайно, — мовила вона нетерпляче. — Годилося б бути
обережнішими, але ж ні — навіть маґли помітили, що тут щось діється. Про це повідомляли у
їхніх новинах. — Вона кивнула головою в бік темного вікна вітальні Дурслі. — Я сама чула.
Совині зграї… зорепади… Ну, не такі вже вони й дурні. Мусили щось помітити. Зорепади в
Кенті — хто б це зробив, як не Дідалус Діґл. Йому завжди клепки бракувало.
— Вони не винні, — лагідно сказав Дамблдор. — Цілих одинадцять років ми майже нічого
не святкували.
— Та я знаю, — роздратовано буркнула професорка Макґонеґел. — Але ж не можна
втрачати голову. А всі такі безтурботні, повибігали серед білого дня на вулиці, навіть не
замаскувалися під маґлів і плетуть язиками.
Тут вона скоса блимнула на Дамблдора, наче сподівалася щось почути, але той мовчав,
тож їй довелося говорити знову:
— Ото була б оказія, якби саме того дня, коли, здається, нарешті зникнув ВідомоХто, про
нас довідалися маґли. Сподіваюся, Дамблдоре, він справді відійшов?
— Начебто так, — відповів Дамблдор. — Маємо бути вдячними. Може, бажаєте
лимонного шербету?
— Чого?
— Лимонного шербету. Це такі маґлівські солодощі, які мені дуже смакують.
— Ні, дякую, — сухо відповіла професорка Макґонеґел, мовби натякаючи, що нині не до
лимонних шербетів. — Отож, навіть якщо й справді відійшов ВідомоХто…
— Пані професорко, чи не годилося б вам, такій розумній особі, називати його на ім'я? Що
то за безглузде "ВідомоХто" — я вже одинадцять років переконую всіх називати його справжнім
ім'ям — Волдеморт.
Професорка Макґонеґел здригнулася, але Дамблдор, що саме розпаковував лимонний
шербет, цього начебто не помітив.
— Ми тільки заплутуємо все, кажучи "ВідомоХто". Я ніколи не бачив жодної причини,
чому ми повинні боятися вимовляти ім'я Волдеморта.
— Я знаю, що вам можна не боятися, — водночас і сердито, й захоплено сказала
професорка Макґонеґел, — але ж ви інакші. Усі знають, що Відом… ну, гаразд, Волдеморт —
боявся тільки вас.
— Ви мені лестите, — мовив спокійно Дамблдор. — Волдеморт мав силу, якої я ніколи не
матиму.
— Тільки тому, що ви надто… ее… шляхетні, щоб скористатися нею.
— Добре, що зараз темно. Я ще ніколи так не червонів, відколи мадам Помфрі похвалила
мій новий капелюх.
Професорка Макґонеґел гостро зиркнула на Дамблдора і сказала:
— Сови — це ще дрібниці, а от знаєте, які чутки тут літають? Знаєте, про що всі говорять?
Чому він зник? Що його врешті зупинило?
Професорка Макґонеґел, здавалося, підійшла до теми, яку прагнула обговорити й задля
якої висиділа цілісінький день на твердому холодному мурі, бо ні кицька, ні жінка не могли б
так пронизливо вп'ястися очима в Дамблдора. Було очевидно, що, попри всі чутки, вона
повірить їм тільки тоді, коли їх підтвердить Дамблдор.
Одначе Дамблдор узяв собі ще шматочок шербету і мовчав.
—Так ось, кажуть, — мовила вона з притиском, — ніби минулої ночі Волдеморт з'явився в
долині Ґодрика. Щоб розшукати Поттерів. Ходять чутки, начебто Лілі і Джеймс Поттери за…
загинули.
Дамблдор схилив голову, і професорка Макґонеґел
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (76) »