времени — как хотелось бы автору, старательно воссоздавшему тогдашнюю атмосферу.
(обратно)
550
Здесь и далее: перевод приводится лишь в том случае, если он не обыгрывается в самом тексте.
(обратно)
551
Угомонитесь! (искаж. фр.)
(обратно)
552
Т. е. леди.
(обратно)
553
К вашим услугам, доезжачий Филипп (фр.).
(обратно)
554
Тэм — шотландский вариант имени Том. Впрочем, само слово имело целый ряд значений, так что вполне может оказаться и прозвищем наподобие «Белый Ломоть».
(обратно)
555
Господи, отверзи уста мои. И уста мои возвестят хвалу Твою. Бог, чтобы помочь мне (лат.).
(обратно)
556
Радуйся, Мария, благодати полная (лат.).
(обратно)
557
Слава Отцу, и Сыну, и Святому Духу. Как было вначале, и ныне, и присно, и во веки веков. Аминь. Аллилуйя (лат.).
(обратно)
558
Деревянная галерея вдоль стены (фр.).
(обратно)
559
Ковчежец, шкатулка в виде корабля (фр.); объяснение см. ниже.
(обратно)
560
Двуличный (гэльск.); см. ниже.
(обратно)
561
Ты уродлив, как северный конец вола, шествующего на юг (гэльск.).
(обратно)
562
Аристократы (лат.).
(обратно)
563
Длинная рубаха с широкими рукавами (фр.).
(обратно)
564
Здесь: марионетка (старошотл.; букв.: чучело теленка из коровьей шкуры, набитой соломой, чтобы заставить корову давать молоко).
(обратно)
565
Мерк — шотландская серебряная монета.
(обратно)
566
Здесь слово «высокий» употребляется отнюдь не в переносном смысле. Согласно протоколу средневековых пиров, высокородные участники сидели за столом, стоящем на специальном подиуме, возвышаясь над остальными.
(обратно)
567
Цель оправдывает средства (лат.).
(обратно)
568
Зд.: облава (фр.).
(обратно)
569
Старошотл. herschip — грабительский набег.
(обратно)
570
Архаичное название Берикшира. На староанглийском означало примерно то же, что «Украина», то есть пограничный край.
(обратно)
571
Зд.: проводник ищеек (фр.).
(обратно)
572
Красивый пес (фр.).
(обратно)
573
Шотландский вариант уменьшительного имени Уильям, т. е. речь идет о сэре Уильяме Сьентклере.
(обратно)
574
Зд.: гончие, занимающиеся преследованием зверя (фр.).
(обратно)
575
Здесь: вижу (фр.).
(обратно)
576
Зд.: Хорошо! (фр.)
(обратно)
577
Зд.: Живо! (старофр.)
(обратно)
578
Тихо, тихо, моя красавица (фр.).
(обратно)
579
Роскошь (фр.).
(обратно)
580
Монахи ордена Святого Бернарда Тиронского, ответвление ордена бенедиктинцев. Существовал относительно недолго.
(обратно)
581
Благородные люди (фр.).
(обратно)
582
Охота (фр.).
(обратно)
583
Керны — ирландские или шотландские солдаты. Катераны — любые воины с Северо-Шотландского нагорья; это слово стало синонимом мародеров и воров, угоняющих скот.
(обратно)
584
В данном случае речь идет отнюдь не о ветхозаветном проклятии пророка Малахии, но удивительным образом перекликающемся с ним, как видно дальше.
(обратно)
585
Хотя слово «сержант» и кажется нам знакомым и понятным, здесь оно означает «средний класс» вооруженных сил средневековой Англии, отличающийся от рыцарей лишь отсутствием титулов. Экипировка, вооружение и выучка у тех и других практически не отличались.
(обратно)
586
Слава в вышних Богу (лат.).
(обратно)
587
Радуйся, Мария, благодати полная! (лат.)
(обратно)
588
На печати ордена изображен конь с двумя всадниками. Смысл этого символа толкуют по-разному, но наиболее популярная версия гласит, что это дань обету нестяжания, который давали при вступлении в орден.
(обратно)
589
Устаревшая мера счета — десять дюжин, то есть сто двадцать.
(обратно)
590
Зд.: штаны (фр.).
(обратно)
591
Местное название винограда (и вина) шардоне.
(обратно)
592
Мужское одеяние XIII в., представлявшее собой свободный балахон с прорезями в рукавах, в самых простых версиях напоминавший пончо.
(обратно)
593
Беличий мех (фр.).
(обратно)
594
Сложная метафора: алоэ, с одной стороны, считалось символом терпения, но с другой — его сок использовали в качестве слабительного.
(обратно)
595
Букв.: с головы до пят; зд.: при полном вооружении (старофр.).
(обратно)
596
Букв.: кровать, зд.: дол (валл.)
(обратно)
597
Здесь речь идет не о напитке (английское написание у них различается), а о мере длины — от вытянутого среднего пальца до верхней точки плеча, — равной 114 см.
(обратно)
598
Зд.: резня (фр.).
(обратно)
599
Свита, отряд рыцарей-вассалов (старошотл.).
(обратно)
600
Гонфанон — средневековое знамя квадратной формы, всегда заканчивающееся несколькими лентами, вымпелами или полосами.
(обратно)
601
Учитель (шотл.).
(обратно)
602
Речь идет о бытовавшем в Средние века обычае срезать металл с краев новых серебряных и золотых монет — с одной стороны, это их не обесценивало до некоторых пор, с другой — давало возможность подкопить драгоценного металла. Собственно говоря, гурт — первый способ защиты денежных знаков от подобных махинаций.
(обратно)
603
Публий Флавий Вегеций Ренат — римский военный историк и теоретик, автор трактата «Краткое изложение военного дела».
(обратно)
604
Сейчас на холме под названием Абби Крейг, то есть «Аббатство Крейг», стоит памятник Уоллесу.
(обратно)
605
Вообще-то правильное произношение «скилтрон», но в русском языке утвердился именно указанный вариант.
(обратно)
606
Изложение заметно отходит от канонического, где речь идет о двенадцати легионах ангелов, но мудрость не упоминается.
(обратно)
607
Помоги мне, Боже (лат.).
(обратно)
608
До бесконечности (лат.).
(обратно)
609
На