Литвек - электронная библиотека >> М. Кроун и др. >> Историческая проза и др. >> Антология исторического романа-6. Компиляция. Книги 1-12 >> страница 1154
времени — как хотелось бы автору, старательно воссоздавшему тогдашнюю атмосферу.

(обратно)

550

Здесь и далее: перевод приводится лишь в том случае, если он не обыгрывается в самом тексте.

(обратно)

551

Угомонитесь! (искаж. фр.)

(обратно)

552

Т. е. леди.

(обратно)

553

К вашим услугам, доезжачий Филипп (фр.).

(обратно)

554

Тэм — шотландский вариант имени Том. Впрочем, само слово имело целый ряд значений, так что вполне может оказаться и прозвищем наподобие «Белый Ломоть».

(обратно)

555

Господи, отверзи уста мои. И уста мои возвестят хвалу Твою. Бог, чтобы помочь мне (лат.).

(обратно)

556

Радуйся, Мария, благодати полная (лат.).

(обратно)

557

Слава Отцу, и Сыну, и Святому Духу. Как было вначале, и ныне, и присно, и во веки веков. Аминь. Аллилуйя (лат.).

(обратно)

558

Деревянная галерея вдоль стены (фр.).

(обратно)

559

Ковчежец, шкатулка в виде корабля (фр.); объяснение см. ниже.

(обратно)

560

Двуличный (гэльск.); см. ниже.

(обратно)

561

Ты уродлив, как северный конец вола, шествующего на юг (гэльск.).

(обратно)

562

Аристократы (лат.).

(обратно)

563

Длинная рубаха с широкими рукавами (фр.).

(обратно)

564

Здесь: марионетка (старошотл.; букв.: чучело теленка из коровьей шкуры, набитой соломой, чтобы заставить корову давать молоко).

(обратно)

565

Мерк — шотландская серебряная монета.

(обратно)

566

Здесь слово «высокий» употребляется отнюдь не в переносном смысле. Согласно протоколу средневековых пиров, высокородные участники сидели за столом, стоящем на специальном подиуме, возвышаясь над остальными.

(обратно)

567

Цель оправдывает средства (лат.).

(обратно)

568

Зд.: облава (фр.).

(обратно)

569

Старошотл. herschip — грабительский набег.

(обратно)

570

Архаичное название Берикшира. На староанглийском означало примерно то же, что «Украина», то есть пограничный край.

(обратно)

571

Зд.: проводник ищеек (фр.).

(обратно)

572

Красивый пес (фр.).

(обратно)

573

Шотландский вариант уменьшительного имени Уильям, т. е. речь идет о сэре Уильяме Сьентклере.

(обратно)

574

Зд.: гончие, занимающиеся преследованием зверя (фр.).

(обратно)

575

Здесь: вижу (фр.).

(обратно)

576

Зд.: Хорошо! (фр.)

(обратно)

577

Зд.: Живо! (старофр.)

(обратно)

578

Тихо, тихо, моя красавица (фр.).

(обратно)

579

Роскошь (фр.).

(обратно)

580

Монахи ордена Святого Бернарда Тиронского, ответвление ордена бенедиктинцев. Существовал относительно недолго.

(обратно)

581

Благородные люди (фр.).

(обратно)

582

Охота (фр.).

(обратно)

583

Керны — ирландские или шотландские солдаты. Катераны — любые воины с Северо-Шотландского нагорья; это слово стало синонимом мародеров и воров, угоняющих скот.

(обратно)

584

В данном случае речь идет отнюдь не о ветхозаветном проклятии пророка Малахии, но удивительным образом перекликающемся с ним, как видно дальше.

(обратно)

585

Хотя слово «сержант» и кажется нам знакомым и понятным, здесь оно означает «средний класс» вооруженных сил средневековой Англии, отличающийся от рыцарей лишь отсутствием титулов. Экипировка, вооружение и выучка у тех и других практически не отличались.

(обратно)

586

Слава в вышних Богу (лат.).

(обратно)

587

Радуйся, Мария, благодати полная! (лат.)

(обратно)

588

На печати ордена изображен конь с двумя всадниками. Смысл этого символа толкуют по-разному, но наиболее популярная версия гласит, что это дань обету нестяжания, который давали при вступлении в орден.

(обратно)

589

Устаревшая мера счета — десять дюжин, то есть сто двадцать.

(обратно)

590

Зд.: штаны (фр.).

(обратно)

591

Местное название винограда (и вина) шардоне.

(обратно)

592

Мужское одеяние XIII в., представлявшее собой свободный балахон с прорезями в рукавах, в самых простых версиях напоминавший пончо.

(обратно)

593

Беличий мех (фр.).

(обратно)

594

Сложная метафора: алоэ, с одной стороны, считалось символом терпения, но с другой — его сок использовали в качестве слабительного.

(обратно)

595

Букв.: с головы до пят; зд.: при полном вооружении (старофр.).

(обратно)

596

Букв.: кровать, зд.: дол (валл.)

(обратно)

597

Здесь речь идет не о напитке (английское написание у них различается), а о мере длины — от вытянутого среднего пальца до верхней точки плеча, — равной 114 см.

(обратно)

598

Зд.: резня (фр.).

(обратно)

599

Свита, отряд рыцарей-вассалов (старошотл.).

(обратно)

600

Гонфанон — средневековое знамя квадратной формы, всегда заканчивающееся несколькими лентами, вымпелами или полосами.

(обратно)

601

Учитель (шотл.).

(обратно)

602

Речь идет о бытовавшем в Средние века обычае срезать металл с краев новых серебряных и золотых монет — с одной стороны, это их не обесценивало до некоторых пор, с другой — давало возможность подкопить драгоценного металла. Собственно говоря, гурт — первый способ защиты денежных знаков от подобных махинаций.

(обратно)

603

Публий Флавий Вегеций Ренат — римский военный историк и теоретик, автор трактата «Краткое изложение военного дела».

(обратно)

604

Сейчас на холме под названием Абби Крейг, то есть «Аббатство Крейг», стоит памятник Уоллесу.

(обратно)

605

Вообще-то правильное произношение «скилтрон», но в русском языке утвердился именно указанный вариант.

(обратно)

606

Изложение заметно отходит от канонического, где речь идет о двенадцати легионах ангелов, но мудрость не упоминается.

(обратно)

607

Помоги мне, Боже (лат.).

(обратно)

608

До бесконечности (лат.).

(обратно)

609

На