Литвек - электронная библиотека >> Майлз Кэмерон >> Зарубежное фэнтези и др. >> Цикл "Сын предателя". Компиляция. Книги 1-5 >> страница 990
Считается бессмертной. Оплакивала вместе с сестрой Эвриалой погибшую Медузу.

(обратно)

107

Деспина – в переводе с древнегреческого «владычица».

(обратно)

108

Хобилары – легкие конные воины, известные с начала 1300-х годов. Ездили на крупных лошадях и были предшественниками конных лучников.

(обратно)

109

Страдиоты – легкая наемная нерегулярная конница в Средние века, набиравшаяся итальянскими государствами (преимущественно Венецией), а также Францией в Албании (Скиперии) и Греции. Имели вооружение и одежду турецкого образца, но вместо чалмы носили легкий шлем.

(обратно)

110

Баллок – кинжал, получивший широкое распространение в Европе в XIII–XVII веках. Он имел прямой обоюдоострый клинок и предназначался в основном для пробивания доспехов. Свое название он получил благодаря схожести с мужским репродуктивным органом и моде носить кинжал на поясе спереди.

(обратно)

111

«IHS» является аббревиатурой латинского выражения «Iesus Hominum Salvator», что дословно переводится «Иисус, спаситель человечества».

(обратно)

112

Габриэль и Амиция.

(обратно)

113

Сассафрас – род листопадных деревьев, кустарников семейства лавровых; в традиционной медицине коренных жителей Америки использовался как ароматическое, противопростудное, дезинфицирующее средство, а также для приготовления чая.

(обратно)

114

Кириос – сударь, господин (греч.).

(обратно)

115

Бин Сидхе (из мифологии ирландских кельтов) – женщина-фея или дух, привязанный к определенному семейству. По преданию, Бин Сидхе, известная в Англии под названием банши, начинает издавать ужасные стенания, если кому-нибудь из членов семьи вскоре предстоит умереть.

(обратно)

116

Донатизм – церковный раскол в Карфагенской церкви, начавшийся в первом десятилетии IV века и сохранившийся до мусульманского завоевания. Главным действующим лицом на начальном этапе был епископ Нумидийский Донат. Приверженцы донатизма называются донатистами.

(обратно)

117

Евангелие от Матфея 6: 34.

(обратно)

118

Букелларии – в Восточной и Западной Римских империях личные телохранители частных лиц: полководцев, сенаторов. – Прим. ред.

(обратно)

119

Поссет – традиционный британский горячий напиток из молока, створоженного вином или элем, часто с пряностями. Напиток был популярен на протяжении столетий вплоть до XIX века. Горячий поссет пили при простуде и гриппе. – Прим. ред.

(обратно)

120

Пусть покупатель будет бдителен (лат.).

(обратно)

121

«А помощника нет». Псалом 21.

(обратно)

122

Добрая сестра из Дикого леса (фр). – Прим. ред.

(обратно)

123

Прекрасная сестра (фр). – Прим. ред.

(обратно)

124

Стихи Олега Иванова использованы с разрешения автора. – Прим. пер.

(обратно)

125

Принесите в жертву мотылька (искаж. лат.).

(обратно)

126

Да будет свет (лат.).

(обратно)

127

Оскорбление величества (фр.).

(обратно)

128

Позор тому, кто плохо об этом подумает (искаж. фр.).

(обратно)

129

Добрая сестра из Дикого леса (фр.).

(обратно)

130

Хорошо же (фр.).

(обратно)

131

Черт возьми! (фр.)

(обратно)

132

Да будет свет (лат.).

(обратно)

133

Без сомнения (фр.).

(обратно)

134

Да, конечно (фр.).

(обратно)

135

Монахиня (фр.).

(обратно)

136

Дерьмо (фр.).

(обратно)

137

Так проходит мирская слава (лат.).

(обратно)

138

Это же девка! (фр.)

(обратно)

139

Черт возьми! (фр. уст.) – Здесь и далее прим. пер.

(обратно)

140

Букв.: «военное имя», псевдоним, принимавшийся при вступлении в армию.

(обратно)

141

Красный Рыцарь (ит.).

(обратно)

142

Перевод Александры Кисиной. – Прим. ред.

(обратно)

143

Свет (лат.).

(обратно)

144

Оскорбление величества (фр.). — Здесь и далее прим. пер., если не указано иное.

(обратно)

145

Пер. Анастасии Кржижевской.

(обратно)

146

Последний довод человека (лат.).

(обратно)

147

Искаженная цитата из стихотворения Джеймса Грэма, первого маркиза Монтроза, в переводе А. Лукьянова.

(обратно)

148

Спаси меня от тех, кто меня окружает (иск. лат). — Прим. ред.

(обратно)

149

Дети мои (фр.). — Прим. ред.

(обратно)

150

Еще (фр.). — Прим. ред.

(обратно)