- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (233) »
— Никаких приключений, потрясений?
— Совсем чуть-чуть, чтобы не завянуть от скуки. Но, пожалуйста, что-нибудь поизящнее.
— Может быть, светское общество? — предложил Блейн.— Такое, знаете, где придают огромное значение манерам.
— И, если можно, без всякой конкуренции. Чтобы никто никого не пихал локтями.
Иллюстрации FRANK KELLY FREAS
— Старинный особняк с раз и навсегда заведенным порядком,— продолжал Блейн.— Высокое положение в обществе, благородные семейные традиции. Неплохой доход, позволяющий не думать о деньгах. — Звучит немного старомодно. — Но вы сами этого хотели. — Да, верно. Мне хотелось знаете чего? Чего-то такого... необычайно приятного. Такого, что может...— Она рассмеялась.— Что может присниться только во сне. Он посмеялся вместе с ней. — Значит, годится? Мы можем изменить детали, осовременить их. — Нет-нет, меня устраивает ваш вариант. — Полагаю, вы захотите стать немного моложе? Скажем, шестнадцать-семнадцать вместо двадцати девяти? Она кивнула. — Ну а красивой вы останетесь в любом случае, чего бы мы ни напридумали. Она не отреагировала. — Тьма поклонников,— продолжал он. Она кивнула. — Сексуальные приключения? — Можно, только не переборщите. — Все будет пристойно,— пообещал он.— Вы не пожалеете. Мы сделаем вам такое сновидение, за которое вам не придется краснеть. Вы всегда будете вспоминать о нем с удовольствием. Само собой, не обойдется без небольших разочарований и сердечных мук; счастье не может длиться вечно, иначе оно протухнет. Даже в сновидении должны быть какие-то ориентиры для сравнения. — Я всецело полагаюсь на вас. — Что ж, тогда мы немедленно приступим к работе. Вы сможете зайти денька через три? Мы подготовим набросок и вместе его проглядим. Может понадобиться не менее шести... как бы это сказать... примерок, что ли... прежде чем получится полностью удовлетворительный результат. Люсинда Сайлон встала и протянула руку. Ее пожатие было крепким и дружеским. — Я сейчас же зайду в кассу и заплачу,— сказала она,— Благодарю вас от всей души. — Не стоит торопиться с оплатой. — Нет, я буду себя чувствовать увереннее, если заплачу сейчас. Норман Блейн проводил ее взглядом и сел в кресло. Зажужжало переговорное устройство. — Я слушаю вас, Ирма. — Заходила Гарриет,— доложила секретарша,— Но вы были заняты с клиенткой, и я не решилась вас беспокоить. — Чего она хотела? — Просто просила передать, что не сможет сегодня вечером поужинать с вами. У нее встреча с какой-то шишкой из Центавра. — Ирма,— сказал Блейн,— позвольте мне дать вам один совет: никогда не крутите романов со Связью. Уж больно ненадежный там народ. — Вы все время забываете, мистер Блейн, что я замужем за Транспортом. — Действительно, забываю. — Тут в приемной Джордж с Хербом. Они мутузят друг друга и катаются по полу. Заберите их от греха подальше, пока они меня не довели. — Пускай заходят,— сказал Блейн. — У них вообще-то все дома? — Вы имеете в виду Джорджа и Херба? — Кого же еще? — Конечно, Ирма. Просто у них такой стиль. — Вы меня утешили,— сказала секретарша,— Сейчас выпихну их к вам. Двое фабрикаторов зашли в кабинет и вольготно расселись в креслах. Джордж швырнул Блейну папку — Сновидение Дженкинса. Только что закончили. — Этот тип хотел участвовать в большой охоте,— добавил Херб,— Мы ему состряпали целый сценарий. — Все как в жизни,— с гордостью заявил Джордж,— Ничего не упустили. Сунули его в джунгли, добавили туда жары, грязи и насекомых и напичкали окрестности кровожадными хищниками. За каждым кустом его будет ждать какая-нибудь кошмарная тварь.
— Это не охота,— сказал Херб,— а вечное сражение. Когда он не трясется от страха, то улепетывает со всех ног. Черт меня побери, если я упомню еще одного такого клиента. — У нас кого только не бывает,— заметил Блейн. — Да уж. Но мы любого уделаем. — В один прекрасный день,— сухо сказал Блейн,— вы, ребята, доиграетесь до того, что вас вышвырнут в Физкультуру. — Черта с два! — сказал Херб,— В Физкультуру не берут без медицинского образования. А мы с Джорджем даже палец толком забинтовать не умеем. Джордж пожал плечами: — Вам не о чем беспокоиться. Мирт все уладит. Если мы перегнули палку, она смягчит сценарий. Блейн отложил папку в сторону. — Я введу его сегодня вечером перед уходом.— Он взял в руки блокнот.— А здесь у меня для вас совсем другое задание. Прежде чем приступать к нему, пригладьте свои вихры и станьте пай-мальчиками. — Это для дамочки, которая только что отсюда вышла? Блейн кивнул. — Для нее я бы состряпал такое сновиденьице!..— заявил Херб. — Ей нужен покой и достоинство,— предупредил Блейн,— Галантное общество. Что-то вроде современной версии плантаторской эры середины девятнадцатого века. Никакой грубости сплошные магнолии, белые колонны и лошади на зеленой траве. — И ликеры! — подхватил Херб,— Океан ликеров. Бурбон, листья мяты и... — Коктейли,— поправил его Блейн,— И к тому же не слишком много. — Жареные цыплята,— вступил в игру Джордж,— Арбузы. Лунный свет. Катание на лодках по реке. Дайте мне, я это сделаю! — Не заводись. У тебя неверный подход: нужно медленнее и проще. Без спешки. Представь себе нежную мелодию — нечто вроде вечного вальса... — Можно ввести туда войну,— предложил Херб,— В те времена воевали галантно. Кавалеристы в расшитых мундирах... — Она не хочет войны. — Но нужно же хоть какое-то действие! — Никаких действий — или совсем чуть-чуть. Ни волнений, ни сражений. Сплошная элегантность. — И мы,— скорбно добавил Джордж,— все в грязи и только что из джунглей. Снова зажужжало переговорное устройство. — Вас хочет видеть бизнес-агент,— сказала Ирма. — О’кей, передайте ему... — Он хочет видеть вас немедленно. — Ах-ах! — сказал Джордж. — Норм, вы всегда были мне симпатичны,— сказал Херб. — Хорошо,— сказал Блейн.— Передайте: я сейчас приду. — И это после стольких лет,— пожаловался Херб,— Стараешься, режешь ближним глотки, втыкаешь в спины кинжалы, чтобы пробиться наверх,— и вот результат! Джордж провел указательным пальцем по горлу и издал шипящий звук, имитируя
Иллюстрации FRANK KELLY FREAS
— Старинный особняк с раз и навсегда заведенным порядком,— продолжал Блейн.— Высокое положение в обществе, благородные семейные традиции. Неплохой доход, позволяющий не думать о деньгах. — Звучит немного старомодно. — Но вы сами этого хотели. — Да, верно. Мне хотелось знаете чего? Чего-то такого... необычайно приятного. Такого, что может...— Она рассмеялась.— Что может присниться только во сне. Он посмеялся вместе с ней. — Значит, годится? Мы можем изменить детали, осовременить их. — Нет-нет, меня устраивает ваш вариант. — Полагаю, вы захотите стать немного моложе? Скажем, шестнадцать-семнадцать вместо двадцати девяти? Она кивнула. — Ну а красивой вы останетесь в любом случае, чего бы мы ни напридумали. Она не отреагировала. — Тьма поклонников,— продолжал он. Она кивнула. — Сексуальные приключения? — Можно, только не переборщите. — Все будет пристойно,— пообещал он.— Вы не пожалеете. Мы сделаем вам такое сновидение, за которое вам не придется краснеть. Вы всегда будете вспоминать о нем с удовольствием. Само собой, не обойдется без небольших разочарований и сердечных мук; счастье не может длиться вечно, иначе оно протухнет. Даже в сновидении должны быть какие-то ориентиры для сравнения. — Я всецело полагаюсь на вас. — Что ж, тогда мы немедленно приступим к работе. Вы сможете зайти денька через три? Мы подготовим набросок и вместе его проглядим. Может понадобиться не менее шести... как бы это сказать... примерок, что ли... прежде чем получится полностью удовлетворительный результат. Люсинда Сайлон встала и протянула руку. Ее пожатие было крепким и дружеским. — Я сейчас же зайду в кассу и заплачу,— сказала она,— Благодарю вас от всей души. — Не стоит торопиться с оплатой. — Нет, я буду себя чувствовать увереннее, если заплачу сейчас. Норман Блейн проводил ее взглядом и сел в кресло. Зажужжало переговорное устройство. — Я слушаю вас, Ирма. — Заходила Гарриет,— доложила секретарша,— Но вы были заняты с клиенткой, и я не решилась вас беспокоить. — Чего она хотела? — Просто просила передать, что не сможет сегодня вечером поужинать с вами. У нее встреча с какой-то шишкой из Центавра. — Ирма,— сказал Блейн,— позвольте мне дать вам один совет: никогда не крутите романов со Связью. Уж больно ненадежный там народ. — Вы все время забываете, мистер Блейн, что я замужем за Транспортом. — Действительно, забываю. — Тут в приемной Джордж с Хербом. Они мутузят друг друга и катаются по полу. Заберите их от греха подальше, пока они меня не довели. — Пускай заходят,— сказал Блейн. — У них вообще-то все дома? — Вы имеете в виду Джорджа и Херба? — Кого же еще? — Конечно, Ирма. Просто у них такой стиль. — Вы меня утешили,— сказала секретарша,— Сейчас выпихну их к вам. Двое фабрикаторов зашли в кабинет и вольготно расселись в креслах. Джордж швырнул Блейну папку — Сновидение Дженкинса. Только что закончили. — Этот тип хотел участвовать в большой охоте,— добавил Херб,— Мы ему состряпали целый сценарий. — Все как в жизни,— с гордостью заявил Джордж,— Ничего не упустили. Сунули его в джунгли, добавили туда жары, грязи и насекомых и напичкали окрестности кровожадными хищниками. За каждым кустом его будет ждать какая-нибудь кошмарная тварь.
— Это не охота,— сказал Херб,— а вечное сражение. Когда он не трясется от страха, то улепетывает со всех ног. Черт меня побери, если я упомню еще одного такого клиента. — У нас кого только не бывает,— заметил Блейн. — Да уж. Но мы любого уделаем. — В один прекрасный день,— сухо сказал Блейн,— вы, ребята, доиграетесь до того, что вас вышвырнут в Физкультуру. — Черта с два! — сказал Херб,— В Физкультуру не берут без медицинского образования. А мы с Джорджем даже палец толком забинтовать не умеем. Джордж пожал плечами: — Вам не о чем беспокоиться. Мирт все уладит. Если мы перегнули палку, она смягчит сценарий. Блейн отложил папку в сторону. — Я введу его сегодня вечером перед уходом.— Он взял в руки блокнот.— А здесь у меня для вас совсем другое задание. Прежде чем приступать к нему, пригладьте свои вихры и станьте пай-мальчиками. — Это для дамочки, которая только что отсюда вышла? Блейн кивнул. — Для нее я бы состряпал такое сновиденьице!..— заявил Херб. — Ей нужен покой и достоинство,— предупредил Блейн,— Галантное общество. Что-то вроде современной версии плантаторской эры середины девятнадцатого века. Никакой грубости сплошные магнолии, белые колонны и лошади на зеленой траве. — И ликеры! — подхватил Херб,— Океан ликеров. Бурбон, листья мяты и... — Коктейли,— поправил его Блейн,— И к тому же не слишком много. — Жареные цыплята,— вступил в игру Джордж,— Арбузы. Лунный свет. Катание на лодках по реке. Дайте мне, я это сделаю! — Не заводись. У тебя неверный подход: нужно медленнее и проще. Без спешки. Представь себе нежную мелодию — нечто вроде вечного вальса... — Можно ввести туда войну,— предложил Херб,— В те времена воевали галантно. Кавалеристы в расшитых мундирах... — Она не хочет войны. — Но нужно же хоть какое-то действие! — Никаких действий — или совсем чуть-чуть. Ни волнений, ни сражений. Сплошная элегантность. — И мы,— скорбно добавил Джордж,— все в грязи и только что из джунглей. Снова зажужжало переговорное устройство. — Вас хочет видеть бизнес-агент,— сказала Ирма. — О’кей, передайте ему... — Он хочет видеть вас немедленно. — Ах-ах! — сказал Джордж. — Норм, вы всегда были мне симпатичны,— сказал Херб. — Хорошо,— сказал Блейн.— Передайте: я сейчас приду. — И это после стольких лет,— пожаловался Херб,— Стараешься, режешь ближним глотки, втыкаешь в спины кинжалы, чтобы пробиться наверх,— и вот результат! Джордж провел указательным пальцем по горлу и издал шипящий звук, имитируя
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (233) »