(обратно)
[42]
Осмелюсь доложить, господин капитан (нем.)
(обратно)[43]
Начало австрийского государственного гимна.
(обратно)[44]
«Стража на Рейне» (немецкая националистическая песня).
(обратно)[45]
«Несется клич…» (немецкая националистическая песня).
(обратно)[46]
Троекратное ура! (нем.).
(обратно)[47]
Подождать! (нем.).
(обратно)[48]
Фанатики XIII — XIV веков, бичевавшие себя для «искупления грехов».
(обратно)[49]
Поход детей в войнах крестоносцев — неудачи крестовых походов духовенство объясняло греховностью их участников; чтобы достичь успеха, был организован поход детей, не совершивших никаких грехов, во время которого тысячи малолетних «воинов» погибли от болезней и лишений.
(обратно)[50]
Слава тебе в победном венце! (нем.).
(обратно)[51]
Долой русских! (нем.).
(обратно)[52]
Боже, покарай Англию! (нем.).
(обратно)[53]
«Война и массовый психоз» (нем.).
(обратно)[54]
Внимание, шагом марш! (нем.).
(обратно)[55]
Белой горячки (лат.).
(обратно)[56]
Боже, храни (нем.).
(обратно)[57]
Слава тебе в победном венце (нем.).
(обратно)[58]
О Австро-Венгрия! Могучая держава. Пусть развевается твой благородный флаг! Хольдрийя, хольдрийя, дро, юхайо (нем.).
(обратно)[59]
Тегетгоф (1827 — 1871) — австрийский адмирал, отличившийся в войне с Италией (1866).
(обратно)[60]
Надо Тегетгофа побрить! (нем.).
(обратно)[61]
Город вблизи Вены. Летом — излюбленное место отдыха венцев.
(обратно)[62]
Наследник австро-венгерского престола, убитый в 1914 году в Сараево.
(обратно)[63]
«Великую Австрию» (нем.).
(обратно)[64]
«Венская общедоступная газета».
(обратно)[65]
Главнокомандующий германской армией в первую мировую войну, позднее (в 1932 — 1933 годах) президент Германской республики.
(обратно)[66]
Годен! (нем.).
(обратно)[67]
Парочка оплеух (нем.).
(обратно)[68]
Наш славный дурачок (нем.).
(обратно)[69]
Прапорщиками (нем.).
(обратно)[70]
«Муштра или воспитание» (нем.).
(обратно)[71]
Строгого ареста (нем.).
(обратно)[72]
Э, что церемониться с чехами: ведь им все равно подыхать (нем.).
(обратно)[73]
Наказание, применявшееся в австрийской армии. Наказуемого подвешивали за руки так, чтобы он касался носками пола, и оставляли в таком положении на некоторое время.
(обратно)[74]
Национальный герой чешского народа, возглавил национально-освободительное движение XV века. Войска гуситов под предводительством Жижки одерживали победы над соединенными войсками папы римского и германского императора Сигизмунда.
(обратно)[75]
«Служебного регламента» и «Стрелкового дела» (нем.).
(обратно)[76]
Изменнический образ действий (нем.).
(обратно)[77]
Тюремный надзиратель.
(обратно)[78]
Подрыв чувства уважения к вышестоящим у других солдат (нем.).
(обратно)[79]
Тит (39 — 81 гг. н. э.) — римский император. «Я потерял день», — так якобы говорил он, когда в течение дня не совершал ни одного доброго дела.
(обратно)[80]
Письменного разрешения (нем.).
(обратно)[81]
Ступай! (нем.).
(обратно)[82]
Маршировку (нем.).
(обратно)[83]
Учебное салютование (нем.).
(обратно)[84]
Нарушение субординации (нем.).
(обратно)[85]
Вы славный парень, Швейк (нем.).
(обратно)[86]
Строевому составу (нем.).
(обратно)[87]
Денщик (буквально — наводящий порядок, уборщик)! (нем.).
(обратно)[88]
Разделяй и властвуй (лат).
(обратно)[89]
Путеводителем (лат.).
(обратно)[90]
Уборщиком, трубкой, чубуковой крышкой (искаж. нем.).
(обратно)[91]
Слушаюсь, господин прапорщик! (нем.).
(обратно)[92]
Венгрия и Австрия. На эти две части, оставшиеся в рамках единого государства, была разделена Австро-Венгрия в 1867 году. Венгрия включала также Словакию, Хорватию, Трансильванию; Австрия — Чехию, Моравию, Галицию и Буковину.
(обратно)[93]
Предупреждения (нем.).
(обратно)[94]
«Пешти-Хирлап», «Шопроньски листы», «Пошони Напло» — названия различных венгерских газет.
(обратно)[95]
Так был прозван 91-й полк из-за зеленых петлиц на униформе.
(обратно)[96]
Петефи, Шандор (1829 — 1849) — выдающийся венгерский революционный поэт. Шовинистическая газета необоснованно зачисляет его в ряды сторонников межнациональной вражды.
(обратно)[97]
Гашек выводит в качестве эпизодического действующего лица в «Швейке» персонаж своей ранней юморески 1902 года «Похождения Дьюлы Каконя».
(обратно)[98]
Послушайте, Швейк, вы все-таки чешская скотина (нем.).
(обратно)[99]
Надо украсть (нем.).
(обратно)[100]
За кайзера и отечество (нем.).
(обратно)[101]
Пойдите сюда, господин прапорщик! (нем.).
(обратно)[102]
Что п-п-прикажете, ваше превосходительство? (нем.).
(обратно)[103]
Я вернусь, я вернусь, я опять, опять вернусь… (нем.).
(обратно)[104]
Шпионы (нем.).
(обратно)[105]
«Русские должны увидеть, что мы, австрийцы, победители» (нем.).
(обратно)[106]
Подлинное лицо, командир батальона 91-го пехотного полка, в составе которого Гашек был на фронте.
(обратно)[107]
Авангард, арьергард и фланговые прикрытия (нем.)
(обратно)[108]
Ура, ура, ура! (нем.).
(обратно)[109]
Войсковой священник.
(обратно)[110]
Неограниченно годным (нем.).
(обратно)[111]
Свинья, дрянь! (нем.)
(обратно)[112]
Спускаться по одному (нем.).
(обратно)[113]
Я пропал… Боже мой, я пропал (нем.).
(обратно)[114]
Поручик Лукаш (по-немецки Лукас) — командир роты 91-го полка, в которой служил Гашек.
(обратно)[115]
Прячься, все прячься! (нем.).
(обратно)[116]
Гашек, очевидно, хочет сказать, что Швейк попал в роту, сформированную из военнопленных чехов.
(обратно)[117]
Господин капитан Сагнер (нем.).
(обратно)[118]
Наказание. Прощайте (нем.).
(обратно)