Литвек - электронная библиотека >> Кейти МакАлистер >> Любовная фантастика и др. >> Черт побери! >> страница 77
– Я на это надеюсь, – согласился Дрейк.

– Что ж. – Дядя Дэмиен смущенно откашлялся. – Тогда я ухожу. Я рад, что ты счастлива, Эшлинг. Дрейк, если не будешь дорожить моей девочкой, тебе придется иметь дело со мной.

– В таком случае ему придется иметь дело со мной, а это гораздо страшнее, – сообщила я дяде и поцеловала его в подставленную щеку. – Позвони, когда доберешься до дома.

Он кивнул. Дрейк попытался пересадить меня с колен, чтобы проводить дядю, но тот отмахнулся.

– Не стоит, лучше убедись, что моя племянница сказала правду и с ней действительно все в порядке.

– Ты же навестишь нас, когда ребенок родится? – окликнула его я.

– Разумеется. Береги себя, Эшлинг!

– Люблю тебя, – крикнула я, прикрыв ухо Дрейка, чтобы его не оглушить. – Итак, муж мой, тебе следует тщательно меня обследовать, дабы убедиться, что я все так же восхитительна, как и до свадьбы.

В его глазах вновь вспыхнуло пламя.

– Какое именно обследование ты предпочитаешь, kincsem?

– Я размышляла о полном осмотре тела, например, в ванне, с тем пряным маслом ладана. Что думаешь, дракон моей мечты?

– Думаю, сегодня тебе будет не до сна, – ответил Дрейк, поднявшись вместе со мной на руках, и страстно поцеловал. Жар его губ ничем не уступал тому огню, что он разжег во мне.

– Это угроза или обещание, – полюбопытствовала я, облизывая его нижнюю губу.

– Все вместе.

Я улыбнулась, когда он понес меня вверх по лестнице в нашу спальню.

– Заставь меня пылать, любимый. Заставь меня пылать. 

Примечания

1

Песня «Get me to the church on time» («Приведите меня в церковь вовремя»), написанная для мюзикла «Моя прекрасная леди». (прим. пер.)

(обратно)

2

Косят под Оззи Осборна (прим. пер.)

(обратно)

3

Синусит – воспаление слизистой оболочки одной или нескольких придаточных пазух носа. (прим. пер.)

(обратно)

4

Хули-цзин (дословно «лиса-дух») — в китайской традиционной мифологии лиса-оборотень, добрый или злой дух. Родственна японской кицунэ, корейской кумихо. (прим. пер.)

(обратно)

5

Тэнистри – выборная система наследования. (прим. пер.)

(обратно)

6

Кирк – капитан «Энтерпрайза», сериал «Звездный путь». (прим. пер.)

(обратно)

7

Фраза робота из оригинального сериала 1965 года «Затерянные в космосе», главного героя сериала зовут Уилл Робинсон. (прим. пер.)

(обратно)

8

Фраза из фильма «Унесенные ветром» (прим. пер.)

(обратно)

9

Экслибрис – книжный знак, удостоверяющий владельца книги. (прим. пер.)

(обратно)

10

Фраза на иврите, которая используется для поздравления в честь какого-либо события в жизни человека. (прим. пер.)

(обратно)