Литвек - электронная библиотека >> Алла Викторовна Гуслякова >> Детская образовательная литература и др. >> Информационные технологии и лингвистика XXI века >> страница 4
можно предложить более глубокий эвристический анализ грамматического построения предложения, с улучшением качества перевода различных частей речи и их грамматических характеристик, а так же исключить конфликт словарей при переводе специализированных текстов. Грамматический анализ текстов показывает, что электронный переводчик справляется с переводом слов во множественном и единственном числе, но имеется определенная трудность в переводе падежей и постановки глаголов в нужное число. Это объясняется различной интерпретацией падежей в русском и английском языках: в русском – через окончание, в английском – через предлоги. Итак, компьютер пока во многом не может заменить переводчика. Стоит ли тогда вообще применять системы машинного перевода? Ответ положительный. Если компьютер используется для перевода литературных текстов, то получается черновой вариант текста, так называемый подстрочник, который превращается в произведение искусства человеком, слабо владеющим языком оригинала, но являющимся хорошим литературным редактором. Если же речь идет о переводе технических текстов, то здесь при правильном выборе словаря по специальности, в рамках которой написан текст, получается вполне удовлетворительный результат, иногда не требующий последующего вмешательства. Вообще необходимость редактирования компьютерного перевода очень часто возникает в связи с проблемами, перечисленными выше. Для этого системы машинного перевода обязательно имеют средства редактирования текстов. Для некоторых заказчиков такой уровень перевода просто неприемлем, однако других машинный перевод вполне устраивает, в значительной степени потому, что часто ему просто нет реальных альтернатив.

Общеизвестно, что хороший перевод текста – это не только творческая, но и достаточно трудоемкая работа. Причем даже самый хороший перевод, как правило, нуждается в редакторской правке. Что касается творческой части, то, с нашей точки зрения, даже в будущем в соревновании компьютер-человек всегда победит «живой» переводчик. Однако для решения проблем, обусловленных трудоемкостью процесса перевода, системы машинного перевода могут оказаться хорошим помощником. Для того чтобы это лучше понять, в следующей лекции подробнее остановимся на особенностях современных систем машинного перевода и их достоинствах.


Вопросы для самоконтроля

1. Что такое информационная культура?

2. Что такое информационное общество?

3. В какой стране впервые появился термин «информационное общество» и в каком году?

4. Раскройте определение понятия «образовательные технологии».

5. Почему перевод текста требует междисциплинарного подхода?

6. Каковы базовые недостатки машинного перевода?


Задания для самостоятельного исследования

1. Подготовить доклад по перспективам развития информационного общества XXI тысячелетия.

2. Подготовить доклад по Интернет-лингвистике. Оценить и спрогнозировать влияние Интернет-лингвистики на общее состояние современной и будущей лингвистической науки.

3. Подготовить доклад по модели представления современного переводческого процесса «автор – переводчик (человек) – переводчик (компьютерная программа) – читатель».


Рекомендованная литература

1. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: учеб, пособие/ А.Н. Баранов. – Московский гос. ун-т им. М. В. Ломоносова, Филологический фак. – 3-е изд. – Москва: URSS: Изд-во ЛКИ, 2007 – 358 с.

2. Гончаров В.Н. Информационное общество: проблемы становления и закономерности развития: монография / В.Н. Гончаров и др.; Центр развития научного сотрудничества Новосибирск: ЦРНС, 2014 – 183 с.

3. Кирилина А.В. Общество – язык – культура: актуальные проблемы взаимодействия в XXI: тезисы докладов Девятой Международной научно-практической конференции, Москва, 26 ноября 2014 г. /под ред. А.В. Кирилина, В.М. Хаимова, С.В. Дмитрюк // Московский ин-т лингвистики, Московский финансово-экономический ин-т. – Москва: Московский ин-т лингвистики, 2014 – 88 с.

4. Коммисаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб, для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. – Репр. изд. – Москва: Альянс, 2013. – 250 с.

5. Кутузов, А.Б. Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика / А.Б. Кутузов // Языки профессиональной коммуникации: сборник статей Третьей международной научной конференции, т.2. – Челябинск, 2007 г. [Электронный ресурс]. – URL: http://tc.utmn.ru/files/kutuzov_it.pdf

6. Тузовский, И.Д. Утопия-XXI: глобальный проект «Информационное общество» /И.Д. Тузовский. – Челябинск: Челяб. гос. акад. культуры и искусств, 2014. – 392 с.

7. Сокирко А. Будущее машинного перевода / А. Сокирко // Компьютерра. – 2002. – № 21. – [Электронный ресурс]. – URL: http://old.computerra. m/offline/2002/446/18251/.

8. Попов С.А. Информационные технологии в лингвистике: учебное пособие / С. А. Попов, Е.Ф. Жукова. – Великий Новгород: Новгородский гос. ун-т, 2014. – 235 с.

9. Анисимов Д.В. Правда о машинном перевод /Д.В. Анисимов. – М.: Сам Полиграфист, 2014. – 340 с.

10. Crystal D. English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. – 212p.

Глава 2 КОМПЬЮТЕР И ПЕРЕВОДЧИК

Краткое описание: общие требования, автоматический перевод, автоматизированный перевод, системы памяти переводов (Translation Memory), использование систем памяти переводов Trados и OmegaT


Информационные технологии и лингвистика XXI века. Иллюстрация № 3
Переводчики – почтовые лошади просвещения.

А. С. Пушкин
«Мой дед Лозинский – в моём детском и подростковом понимании – превращал мутную жесть иностранных языков в прозрачное золото русской речи. Писатели писали что-то там своё комковатое, – а он выпрямлял и разглаживал; они тыркались об стену, не находя дверей; – а он распахивал ворота; они водили руками в тумане, – а он брал их за руку и выводил на свет. <…> Мне открылась вдруг сполна тяжесть каторжного труда переводчика, подвиг его, ничем практически не вознаграждаемый, мало кем ценимый, потаенный. Подобно Адаму, он вынужден вновь и вновь давать имена вещам, предметам, понятиям чужого, тайно и буйно цветущего за оградой сада»

Т. Толстая. Переводные картинки// Т. Толстая. Река. – М.: Эксмо, 2007.
«The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.»

Salman Rushdie, Imaginary Homelands: Essays and Criticism 1981–1991
В наши дни невозможно представить себе работу переводчика без персонального компьютера. Компьютер используются как для собственно перевода, так и для решения