шведской народной песни “Sven i Rosengård”
Где ты ходил так долго, Свен-в-Розовом-Саду? Я был сейчас в конюшне, мамочка моя. Когда я вернусь, я не знаю.
Что ты в конюшне делал, Свен-в-Розовом-Саду? Я жеребят поил там, мамочка моя. Когда я вернусь, я не знаю.
В крови почему твоё платье, Свен-в-Розовом-Саду? Меня поранила лошадь, мамочка моя. Когда я вернусь, я не знаю.
Твой меч почему окровавлен, Свен-в-Розовом-Саду? Убил своего я брата, мамочка моя. Когда я вернусь, я не знаю.
Что ты теперь будешь делать, Свен-в-Розовом-Саду? Я убегу далёко, мамочка моя. Когда я вернусь, я не знаю.
Когда ж ты вернёшься обратно, Свен-в-Розовом-Саду? Когда лебедь станет чёрным, мамочка моя. Когда я вернусь, я не знаю.
Когда ж лебедь станет чёрным, Свен-в-Розовом-Саду? Когда ворон станет белым, мамочка моя. Когда я вернусь, я не знаю.
Когда ж ворон станет белым, Свен-в-Розовом-Саду? Когда поплывёт в реке камень, мамочка моя. Когда я вернусь, я не знаю.
Когда ж поплывёт в реке камень, Свен-в-Розовом-Саду? Камень лишь только утонет, мамочка моя. И я не вернусь никогда!
16 сентября 2019
перевод шведской народной песни “Harpan”
В избушку вернулся из леса отец, Нёс короб с сосновой корою… Он хлеб из коры собирался месить, Но ни молока, ни щепотки муки У них нет – такое вот горе…
Вот дети идут и встают рядом с ним, Со впалыми сильно щеками… – Дай, папа, поесть нам – мы кушать хотим! Хоть крошечку дай нам – её мы съедим… – Пришёл я с пустыми руками…
– Мне нечего дать вам сегодня поесть, Но Бог явит нам свою милость - И завтра он точно окажет нам честь, И пищу подаст нам, и будем мы есть! Мы выживем, что б ни случилось!
– Ах, папа, ты помнишь – ты дал нам тогда, Когда маму мы хоронили, Лепешку ржаную… Мы помним… О, да! От слёз твоих влажной лепешка была - С тех пор мы про хлеб позабыли…
Тогда харпу снял он с замшелой стены - У музыки всё же есть сила - И словно все беды остались вдали, Улыбки на лицах детей расцвели, И снова в них жизнь забурлила!
Лицо отвернув, чтоб не видели слёз, Сыграл он им снова и снова… Весёлую песню играть начал он, И дети плясали, и вечер прошёл - Уставши, заснули тут оба.
Вот вечером просит он Бога: "Творец! Несчастных ты друг без сомненья! Избавь ты детей от нужды насовсем!" Случилось – они не проснулись затем, И смерть им была избавленьем…
30 сентября 2019
Харпа – старинный шведский музыкальный инструмент с удивительным звучанием, похожий на скрипку
перевод шведской народной песни “Georg Sjöman”
Моряк Георг нежно обнимает Свою подругу. Он уезжает. Он уезжает в далёкий путь. Ей говорит он: "Ты не забудь!
Ты не забудь меня, дорогая, Когда приеду – с тобой, родная, Мы обвенчаемся, только верь! Держи открытой свою ты дверь!"
И вот на шлюпке он отплывает, Корабль "Сесилья" уж ожидает. Он помахал ей издалека - Едва заметна его рука.
И вот корабль уплывает в море, Никто не думал, что ждёт их горе. И вот спустя много дней и миль Они попали вдруг в полный штиль.
И много дней их корабль дрейфует, И в паруса ветер им не дует, Хоть есть вода – но припасов нет, И на семь бед им один ответ!
Был жребий брошен, кому быть мёртвым, И жребий выпал тот на Георга. Он огорчился и побледнел, Что оказался он не у дел.
Тогда он вытащил нож наборный, Хотел он выжить, убив другого. Но капитан револьвер достал - Раздался выстрел, Георг упал.
И вот приходит пора другая, Корабль плывёт, ветром подгоняем. И каждый радостно позабыл, Что тот, кто съеден, им другом был.
А дома девушка смотрит в море - Ждёт, что жених к ней вернётся вскоре. Она ждёт свадьбы, Георга ждёт, Но никогда он к ней не придёт…
15 сентября 2019
перевод шведской народной песни “Små grodorna”
На лягушат, на лягушат Так весело смотреть, На лягушат, на лягушат Так весело смотреть - У них ушей, у них ушей, Хвоста в помине нет, У них ушей, у них ушей, Хвоста в помине нет.
Ку-ак-ка-ка, ку-ак-ка-ка, Ку-ак-ка-ка-ка-ка, Ку-ак-ка-ка, ку-ак-ка-ка, Ку-ак-ка-ка-ка-ка!
На поросят, на поросят Так весело смотреть, На поросят, на поросят Так весело смотреть - Два уха, два уха И хвостик у них есть, Два уха, два уха И хвостик у них есть.
Нёф-нёф-нёф-нёф, нёф-нёф-нёф-нёф, Нёф-нёф-нёф-нёф-нёф-нёф, Нёф-нёф-нёф-нёф, нёф-нёф-нёф-нёф, Нёф-нёф-нёф-нёф-нёф-нёф!
26 сентября 2019
перевод шведской народной песни “Å alla man skulle far' i fält”
Все мужики на войну идут, А мой муж – остаётся, У них всех новое есть пальто, А мой муж – неодетый…
Вот взял он пару носков дырявых, И сшил пальто новое, и прямо - Шёл на войну!
Все мужики на войну идут, А мой муж – остаётся, У них всех новые брюки есть, А мой муж – неодетый…
Вот взял топорика два он ржавых, И них сшил брюки, одел, и прямо - Шёл на войну!
Все мужики на войну идут, А мой муж – остаётся, У них всех новая куртка есть, А мой муж – неодетый…
Вот взял две шкуры он лошадиных, Из них сшил новую куртку, и вот - Шёл на войну!
Все мужики на войну идут, А мой муж – остаётся, У всех есть новые сапоги, А мой муж – необутый…
Вот взял он пару мешков сычужных, И сапоги он стачал, как нужно - И на войну!
28 сентября 2019
перевод шведской народной песни “Det var en gång en svensker mö”
Жила однажды девушка На острове о нико-нико-нек Жила однажды девушка На острове одна…
Она хотела замуж - Трал-ла-ла-ла, ла-ла-ла, Она хотела замуж - Но нету жениха.
И вот жених нашёлся - Совсем он был о нико-нико-нек И вот жених нашелся - Совсем он был старик.
Хромой был и беззубый, Трал-ла-ла-ла, ла-ла-ла, Хромой был и беззубый - Не очень-то красив…
И вот их дни тянулись, Тянулись день за нико-нико-нек, И вот их дни тянулись, Тянулись день за днём…
Не смог ей быть он мужем, Трал-ла-ла-ла, ла-ла-ла, Не смог ей быть он мужем, Не мог он стать отцом…
Не будет жить он долго - Так думала о нико-нико-нек Не будет
Где ты ходил так долго, Свен-в-Розовом-Саду? Я был сейчас в конюшне, мамочка моя. Когда я вернусь, я не знаю.
Что ты в конюшне делал, Свен-в-Розовом-Саду? Я жеребят поил там, мамочка моя. Когда я вернусь, я не знаю.
В крови почему твоё платье, Свен-в-Розовом-Саду? Меня поранила лошадь, мамочка моя. Когда я вернусь, я не знаю.
Твой меч почему окровавлен, Свен-в-Розовом-Саду? Убил своего я брата, мамочка моя. Когда я вернусь, я не знаю.
Что ты теперь будешь делать, Свен-в-Розовом-Саду? Я убегу далёко, мамочка моя. Когда я вернусь, я не знаю.
Когда ж ты вернёшься обратно, Свен-в-Розовом-Саду? Когда лебедь станет чёрным, мамочка моя. Когда я вернусь, я не знаю.
Когда ж лебедь станет чёрным, Свен-в-Розовом-Саду? Когда ворон станет белым, мамочка моя. Когда я вернусь, я не знаю.
Когда ж ворон станет белым, Свен-в-Розовом-Саду? Когда поплывёт в реке камень, мамочка моя. Когда я вернусь, я не знаю.
Когда ж поплывёт в реке камень, Свен-в-Розовом-Саду? Камень лишь только утонет, мамочка моя. И я не вернусь никогда!
16 сентября 2019
Харпа
перевод шведской народной песни “Harpan”
В избушку вернулся из леса отец, Нёс короб с сосновой корою… Он хлеб из коры собирался месить, Но ни молока, ни щепотки муки У них нет – такое вот горе…
Вот дети идут и встают рядом с ним, Со впалыми сильно щеками… – Дай, папа, поесть нам – мы кушать хотим! Хоть крошечку дай нам – её мы съедим… – Пришёл я с пустыми руками…
– Мне нечего дать вам сегодня поесть, Но Бог явит нам свою милость - И завтра он точно окажет нам честь, И пищу подаст нам, и будем мы есть! Мы выживем, что б ни случилось!
– Ах, папа, ты помнишь – ты дал нам тогда, Когда маму мы хоронили, Лепешку ржаную… Мы помним… О, да! От слёз твоих влажной лепешка была - С тех пор мы про хлеб позабыли…
Тогда харпу снял он с замшелой стены - У музыки всё же есть сила - И словно все беды остались вдали, Улыбки на лицах детей расцвели, И снова в них жизнь забурлила!
Лицо отвернув, чтоб не видели слёз, Сыграл он им снова и снова… Весёлую песню играть начал он, И дети плясали, и вечер прошёл - Уставши, заснули тут оба.
Вот вечером просит он Бога: "Творец! Несчастных ты друг без сомненья! Избавь ты детей от нужды насовсем!" Случилось – они не проснулись затем, И смерть им была избавленьем…
30 сентября 2019
Харпа – старинный шведский музыкальный инструмент с удивительным звучанием, похожий на скрипку
Моряк Георг
перевод шведской народной песни “Georg Sjöman”
Моряк Георг нежно обнимает Свою подругу. Он уезжает. Он уезжает в далёкий путь. Ей говорит он: "Ты не забудь!
Ты не забудь меня, дорогая, Когда приеду – с тобой, родная, Мы обвенчаемся, только верь! Держи открытой свою ты дверь!"
И вот на шлюпке он отплывает, Корабль "Сесилья" уж ожидает. Он помахал ей издалека - Едва заметна его рука.
И вот корабль уплывает в море, Никто не думал, что ждёт их горе. И вот спустя много дней и миль Они попали вдруг в полный штиль.
И много дней их корабль дрейфует, И в паруса ветер им не дует, Хоть есть вода – но припасов нет, И на семь бед им один ответ!
Был жребий брошен, кому быть мёртвым, И жребий выпал тот на Георга. Он огорчился и побледнел, Что оказался он не у дел.
Тогда он вытащил нож наборный, Хотел он выжить, убив другого. Но капитан револьвер достал - Раздался выстрел, Георг упал.
И вот приходит пора другая, Корабль плывёт, ветром подгоняем. И каждый радостно позабыл, Что тот, кто съеден, им другом был.
А дома девушка смотрит в море - Ждёт, что жених к ней вернётся вскоре. Она ждёт свадьбы, Георга ждёт, Но никогда он к ней не придёт…
15 сентября 2019
Маленькие лягушата
перевод шведской народной песни “Små grodorna”
На лягушат, на лягушат Так весело смотреть, На лягушат, на лягушат Так весело смотреть - У них ушей, у них ушей, Хвоста в помине нет, У них ушей, у них ушей, Хвоста в помине нет.
Ку-ак-ка-ка, ку-ак-ка-ка, Ку-ак-ка-ка-ка-ка, Ку-ак-ка-ка, ку-ак-ка-ка, Ку-ак-ка-ка-ка-ка!
На поросят, на поросят Так весело смотреть, На поросят, на поросят Так весело смотреть - Два уха, два уха И хвостик у них есть, Два уха, два уха И хвостик у них есть.
Нёф-нёф-нёф-нёф, нёф-нёф-нёф-нёф, Нёф-нёф-нёф-нёф-нёф-нёф, Нёф-нёф-нёф-нёф, нёф-нёф-нёф-нёф, Нёф-нёф-нёф-нёф-нёф-нёф!
26 сентября 2019
Все мужики на войну идут
перевод шведской народной песни “Å alla man skulle far' i fält”
Все мужики на войну идут, А мой муж – остаётся, У них всех новое есть пальто, А мой муж – неодетый…
Вот взял он пару носков дырявых, И сшил пальто новое, и прямо - Шёл на войну!
Все мужики на войну идут, А мой муж – остаётся, У них всех новые брюки есть, А мой муж – неодетый…
Вот взял топорика два он ржавых, И них сшил брюки, одел, и прямо - Шёл на войну!
Все мужики на войну идут, А мой муж – остаётся, У них всех новая куртка есть, А мой муж – неодетый…
Вот взял две шкуры он лошадиных, Из них сшил новую куртку, и вот - Шёл на войну!
Все мужики на войну идут, А мой муж – остаётся, У всех есть новые сапоги, А мой муж – необутый…
Вот взял он пару мешков сычужных, И сапоги он стачал, как нужно - И на войну!
28 сентября 2019
Жила однажды девушка…
перевод шведской народной песни “Det var en gång en svensker mö”
Жила однажды девушка На острове о нико-нико-нек Жила однажды девушка На острове одна…
Она хотела замуж - Трал-ла-ла-ла, ла-ла-ла, Она хотела замуж - Но нету жениха.
И вот жених нашёлся - Совсем он был о нико-нико-нек И вот жених нашелся - Совсем он был старик.
Хромой был и беззубый, Трал-ла-ла-ла, ла-ла-ла, Хромой был и беззубый - Не очень-то красив…
И вот их дни тянулись, Тянулись день за нико-нико-нек, И вот их дни тянулись, Тянулись день за днём…
Не смог ей быть он мужем, Трал-ла-ла-ла, ла-ла-ла, Не смог ей быть он мужем, Не мог он стать отцом…
Не будет жить он долго - Так думала о нико-нико-нек Не будет