Литвек - электронная библиотека >> Гарри Гаррисон >> Юмористическая фантастика >> Крыса из нержавеющей стали (сборник) >> страница 519
с воодушевлением раскрыл карманный компьютер.

Джеймс собрал пустые бокалы и пошел заказать по новой. Анжелина наклонилась ко мне, взяла за руку.

– Джим, ты это всерьез? Насчет отставки?

– Еще как всерьез! Если и были сомнения, их развеяла вся эта суета с Кайзи. Во вселенной много неизведанных миров, давай возьмем от них сполна.

– Это самые прекрасные слова в моей жизни. – Она порылась в сумочке и что-то положила мне на ладонь. – Нашла у тебя в кармане. Хочешь сохранить?

Я посмотрел и отрицательно покачал головой.

– Да на что мне стальная крыса?

– Тогда оставлю ее себе. – Анжелина убрала фигурку. – Спрячу в шкатулку, буду возить с собой. Если когда-нибудь загрущу, или расстроюсь, или захандрю без причины, выну ее и посмотрю. И вспомню, как нам бывало весело.

Улыбаясь, она окинула взором свою семью. Потом наклонилась и почесала Глориану между ушами.

– А еще вспомню, что всем нам очень везло и из любой переделки мы выходили целыми и невредимыми.

За это мы тоже выпили.

КОНЕЦ?

1

Вы опоздали! (эсперанто)

(обратно)

2

Верно, но у меня есть деньги (эсперанто).

(обратно)

3

Заходите, скорее! (эсперанто)

(обратно)

4

Не двигаться! Вы арестованы! Руки вверх! (эсперанто).

(обратно)

5

Занаду (лит.) – райская долина (например, в поэме С. Кольриджа «Кубла Хан»). – Прим. пер.

(обратно)

6

Что вам нужно? (искаж. франц.)

(обратно)

7

Английская свинья (искаж. франц.).

(обратно)

8

Дерьмо (франц.).

(обратно)

9

Кэрри– приправа из куркумого корня, чеснока и пряностей.

(обратно)

10

Черут – сигара с обрезанными концами.

(обратно)

11

Habeas corpus (лат.) – начальные слова закона о неприкосновенности личности, принятого парламентом в 1679 году.

(обратно)

12

Ламе – парчовая ткань для вечерних туалетов.

(обратно)

13

Канюк – хищная птица из семейства ястребиных, крик которой напоминает плач ребенка.

(обратно)

14

Игра слов. Boy Sprouts созвучно известным «бойскаутам», или «мальчикам-разведчикам», но может быть переведено как «мальчики – отростки брюссельской капусты». (Прим. перев.)

(обратно)

15

Игра слов. Буквальный перевод: мальчик — брюссельская капуста.

(обратно)

16

Бробдингнег — название страны великанов в «Путешествиях Гулливера».

(обратно)