Мати Едуарда VII, Вікторія, була при владі більше шістдесяти років, тож він успадкував трон у шістдесятирічному віці.
(обратно)
101
Кар’єра Парнелла пішла на спад у 1890 році після звинувачень у зв’язку із заміжньою жінкою.
(обратно)
102
Ерін (ір. Eirinn) — стародавня кельтська назва Ірландії.
(обратно)
103
Королівська музична академія.
(обратно)
104
Морські курорти поблизу Дубліна.
(обратно)
105
Кетлін, донька Гулігана — відомий персонаж драматичного твору Вільяма Батлера Єйтса «Кетлінні-Гуліган». У виразно націоналістичному творі Кетлін уособлює незалежну Ірландію.
(обратно)
106
Antient Concert Rooms — філармонія, існувала у Дубліні в ХІХ сторіччі. Заснована з метою ознайомлення жителів із хоровими композиціями митців давнини. Розташовувалась на Пірс-стрит, 52.
(обратно)
107
Feis СеоіІ — фестиваль традиційної ірландської музики.
(обратно)
108
Популярна пісня М. В. Балфа.
(обратно)
109
Святе Серце — католицький культ вшанування серця Ісуса Христа як символу любові. Жінка мала ікону Святого Серця Ісуса вдома й кожної першої п’ятниці місяця ходила до причастя.
(обратно)
110
Привид плакальниці з ірландського фольклору.
(обратно)
111
Популярні ірландські газети протилежних політичних напрямків. «Айріш Таймс» (англ. The Irish Times) стояла на юніоністських позиціях, тоді як «Фріменз Джорнал» (англ. Freeman’s journal) була націоналістичною.
(обратно)
112
У часи Джойса щонеділі готелі та паби мали право продавати алкоголь лише у певні години, на мандрівників це правило не поширювалося. Мандрівниками вважали тих клієнтів, які могли довести, що подолали п’ять миль або більше.
(обратно)
113
Оранжисти — північноірландські радикальні протестанти.
(обратно)
114
У бідних сільських школах обігрівали торфом, тож кожен учень мав приносити із собою брикет для обігріву класу.
(обратно)
115
З кафедри (лат.). За рішенням Ватиканського собору 1870 Р., коли Папа говорить ех cathedra, він непогрішний.
(обратно)
116
Вірую! (лат).
(обратно)
117
«Відійди, сатано!» — Євангеліє від Матвія, розділ 4 (переклад І. Огієнка).
(обратно)
118
Перефразований текст із Євангелія від Луки, розділ 16. За основу взято український переклад Івана Огієнка.
(обратно)
119
Простонародна назва Церкви Непорочного Зачаття у центрі Дубліна.
(обратно)
120
Роберт Браунінг (1812-1889) — один із провідних вікторіанських поетів Англії.
(обратно)
121
Збірка Томаса Мура «Ірландські мелодії».
(обратно)
122
Нині морський порт Дубліна.
(обратно)
123
Популярна американська театральна трупа, артисти якої фарбували обличчя, зображуючи темношкірих людей. Вочевидь, слово «калоші» асоціюється у Ґрети із ґолівоґом — популярною у XIX — на початку XX сторіччя лялькою, що зображувала темношкіру людину.
(обратно)
124
Зневажлива назва ірландця, який вважав Ірландію західним регіоном Великої Британії.
(обратно)
125
У часи Джойса — низка питань стосовно вищої освіти. Зокрема, проблематика освіти для жінок, культурного націоналізму та релігії.
(обратно)
126
Пісня з опери Вінченцо Белліні (1802-1835) «Пуритани».
(обратно)
127
У 1903 році Папа Пій Х заборонив жінкам співати в церковному хорі. Багато хто сприйняв це як велику образу, до того ж це негативно вплинуло на фінансове забезпечення багатьох хористок.
(обратно)
128
До побачення (ірл.).
(обратно)
129
Koмедійна опера Амбруаза Тома (1811-1896).
(обратно)
130
Назва поля у парку «Фенікс» в Дубліні.
(обратно)