Литвек - электронная библиотека >> Алексей Елисеевич Крученых >> Поэзия >> Помада >> страница 4
Словно стекла выбил дебошир… Но не ночь, а – как сказал Крученых – Дыр-бул-шил…

Сергей Бирюков

бивуак Академии Зауми, Средняя Германия


Примечание. Орфография воспроизводится по литографическому изданию Кузьмина и Долинского, строки не разбиваются, даже когда кажется, что строчка должна быть разбита (например: «черных вечер Заняты икрой»), за исключением случая, когда слово явно ушло вниз из-за недостатка поля (оно поднято в строку).


Помада. Иллюстрация № 3
Дополнительная литература:

Сергей Бирюков. Зевгма. Русская поэзия от маньеризма до постмодернизма. Москва: Наука, 1994. См также: С. Бирюков. Року укор. М.: РГГУ, 2003.

Gerald Janecek. Zaum. The Transrational Poetry of Russian Futurism. San Diego State Universrry Press, 1996.

И. Е. Васильев. Русский поэтический авангард ХХ века. Екатеринбург. Издательство Уральского университета, 1999.

И. М. Сахно. Русский авангард. Живописная теория и поэтическая практика. Москва: Диалог-МГУ, 1999.

Оге А. Ханзен-Лёве. Русский формализм. Перев. с немецкого С. А. Ромашко. Москва: Языки русской культуры, 2001.

Е. В. Тырышкина. Русская литература 1890-х – начала 1920-х годов: от декаданса к авангарду. Новосибирск: Новосибирский гос. пед. Университет, 2002.

Екатерина Бобринская. Русский авангард: истоки и метаморфозы. Москва: Пятая страна, 2003. И. Ю. Иванюшина. Русский футуризм: идеология, поэтика, прагматика. Саратов: издательство Саратовского университета, 2003. Н. А. Богомолов. «Дыр бул щыл» в контексте эпохи. // «Новое литературное обозрение», N72, 2005.


Ediciones del Hebreo Errante

Publication of the Mythosemiotic Society Madrid

the International Academy of Zaum Halle

Sergey Biryukov. Introduction


печатается по изданию Г. Л. Кузьмина и С. Д. Долинского Москва [1913]

Помада

рисунки Михаила Ларионова

3 стихотворенiя написаныя на собственом языкѣ

От др. отличается: слова его не имѣют опредѣленаго значенiя


«Дыр бул щыл…»

Дыр бул щыл
 убѣшщур
  скум
 вы со бу
  р л эз

Помада. Иллюстрация № 4

«фрот фрон ыт…»

фрот фрон ыт
не спорю влюблен
черный язык
то было и у диких
      племен

«Та са мае…»

Та са мае
ха ра бау
Саем сию дуб
радуб мола
    аль

Помада. Иллюстрация № 5

К Т***

Посвящается Ей поставившей мнѣ за это стихотворенiе 10+

Тебя злоречiе смѣшает
С иной бездушною толпой
Или – что хуже – не узнает
Души торжественно святой
Ты не желала скуки власти
Ни сладострастiя побѣд
Живешь далекая напасти
Под отчим кровом столько лет
Холодной влагою обѣята
Ты предаешься волѣ ей
Готова томно плыть всегда ты
И видеть всплеск огней
И ни на что не промѣняешь
Ты грустно блещущiм вѣнец
И не заботяся плѣняешь
Покой измученных сердец

Помада. Иллюстрация № 6
Ты нам примѣр явила строгiй
Средь нив безплодной красоты
Трепещет наш удѣл убогiй
И для тебя несет цвѣты
Часы музыкѣ предавая
Иль смотришь снѣга чистый свет
В небесном взором утопая
Мечтой умчавшись в глуби лет
Или как тихая русалка
Глядишь глаза цветы тоски
Средь ночи бродишь в теми парка
Иль вдруг разбудишь сткло рѣки

Помада. Иллюстрация № 7

«Месяц плывучий…»

 Мѣсяц плывучiй
 Раз выглянет
 Раз спрячется
  Распря – чу!
 Раздирает тучи
  Глянец
Ту одѣл облаком пѣучим
Хлѣб на стол выложен
        щи на
Говорят что голая женщина
Красива при свѣтѣ луны
Голос глух лица красны
Закусывают рыжиком пьют
Слюною брызжут снуют
Ах гдѣ бы мнѣ от вас
   скрыться гдѣ бы
И кроит искусно небо из
Лоскутьев сизых сѣрых
черных вечер Заняты икрой

Помада. Иллюстрация № 8

«Небо душно и пахнет…»

Небо душно и пахнет
 сизью и выменем
О полюбите пощадите
    вы меня
Я и так истекаю
 собою и вами
Я и так уж распят
 степью и ивами

Помада. Иллюстрация № 9

«В мигов нечет…»

 В мигов нечет
 Кузнечик
 Вечер
Ткет. Качались рыбалки
 И женскiе голоса
Тишины балки
 Ясна неба полоса

Помада. Иллюстрация № 10
Последнiя три стихотворенiя

Написаны совместно с Е. Луневым.


Помада. Иллюстрация № 11