ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Люсинда Райли - Сестра солнца - читать в ЛитвекБестселлер - Анна Альфредовна Старобинец - Лисьи броды - читать в ЛитвекБестселлер - Архимандрит Тихон (Шевкунов) - «Несвятые святые» и другие рассказы - читать в ЛитвекБестселлер - Анна Сергеевна Марчук - Хитрый, как лис, ловкий, как тигр. 36 китайских стратагем, которые научат выходить победителем из любой ситуации - читать в ЛитвекБестселлер - Эрих Зелигманн Фромм - Искусство любить - читать в ЛитвекБестселлер - Юлия Пирумова - Хрупкие люди. Тайная дверь в мир нарциссов - читать в ЛитвекБестселлер - Михаил Александрович Шолохов - Тихий Дон - читать в ЛитвекБестселлер - Маршалл Розенберг - Язык жизни. Ненасильственное общение - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Ксения Михайловна Спынь >> Поэзия >> Стихо-твари >> страница 6
бессмысленно, –

Ведь если сдадутся, не выстоят,

Нас следом поглотит мгла.

Не дай мне весною израненной

Узреть праздник трупов замаранный,

Услышать победы отравленной

Отравленное «ура».


Твердят мне: «Чего бы ни стоило,

Лишь снова б всё тихо, устроено».

Всё это ни жизни ни стоило,

Но раз мы все у черты –

Пожалуйста, пусть они выстоят, –

Шепчу без надежды и смысла я,

Жестоко, почти что немыслимо,

Под занавес темноты.

Отходная. Heimat

15


Не зовите её вы по имени,

Ведь она так давно умерла –

В перекрестье из «прежде», «а ныне» и

«Новом дне» для вчерашнего дна.


Чтоб никто не смутился вопросами,

Тихо остов убрали под стол

И накрыли скатёркою-простынью,

Перекрашенной под триколор.


Восседали потом и рассаживались,

Пересаживаясь иногда,

То засиживая, то засаживая,

Рассылая по, в или на.


По этапу, на бойню, в нетление,

Говоря, будто так нужно ей –

Что скончалась ещё до рождения

Где-то между крестов и нулей.


Про «победы» трепались, «святыни» и

Про другие большие дела.

Не треплите хотя б её имени,

Ведь она же давно умерла.

Неотправленное письмо. Unbekannte

16


Когда всё закончится, мы обязательно встретимся,

Когда выйдет солнце и будут каштаны в цвету:

Сойдёмся на улице, будем нести околесицу,

Хотя я не знаю, когда к вам приехать смогу.


Возможно, когда-нибудь все мы негаданно встретимся

В кафешке пустой, на границе ничейной земли,

Посмотрим друг другу в глаза и, быть может, осмелимся

Сказать то, что раньше сказать никогда не могли.


Когда всё закончи… Оно никогда не закончится,

Но я переписку для лучших миров сберегу.

До связи, неузнанная. Ваша недопророчица.

Увидимся позже. Наверно, на том берегу.

Песнь о покое. Schattenland

17


Взвейтесь, покойники, пейте убитую землю,

Жгите ей славу из вечных болотных огней,

Плоть на кости алтари в закромах перемелют:

Мрамор с гранитом любого живого верней.


Новые стелы заставят пустынное небо,

Новую песнь разнесёт торжествующий штиль,

Встань и кружись, и неважно, ты был или не был:

Прах образцовый покроет и небыль, и быль.


Светел, как ночь, новый день вышиной озаряет

Лики застывших, посмертно рождённых богов,

Парочки бродят цепочкой, рядами по краю

Каменных слов и узорных чугунных венков.


Дети седлают цветных карусельных лошадок:

Здесь все четыре по кругу, по кругу пошли,

На все четыре путь близок, и лёгок, и гладок,

И ничего, кроме гладкой, молчащей земли.


Взвейтесь, покойники, пойте убитую землю,

Вся она ваша, здесь больше не место живым,

Ставьте, не зыбля, столпы – на века, на неделю,

Жгите цветы, воскуряйте картонный их дым.

Зыбка-мир. Einsam

18


Вечер на связи. Звонок? Сообщенье? Письмо?

Шарик споткнулся об ось. Вслед за именем имя.

Что за окном? Я не вижу, там слишком темно.

Город молчит. Мир молчит. Я молчу вместе с ними.


С той стороны раздаются порой голоса,

Но за потёмками не разгляжу больше лица.

Может быть, это фантомы, видения сна?

Может, и я – лишь кошмар, что кому-нибудь снится?


Может, кому-то в сожжённых войной городах?

Может, кому-нибудь в камере, после допроса?

Я гашу свет, чтобы он не светил из окна

И на него не слетались пытливые осы.


Полночь на связи. Вопрос и ответ наугад.

Свет монитора по стенкам мерцанием робким.

Ступор. Бессилье. Молчу. И со мною молчат.

Мир такой маленький – вроде картонной коробки.

Последнее. Merkblatt

19


Пожалуйста, говори, даже если я замолчу,

Даже если сквозь ночь ни слова не слышно станет,

Пожалуйста, не расплещи последнюю эту свечу,

Живьём не застану – хотя бы приснится пламя…

Считалочка. Ach, mausi, mausi, mausi

20


Как оно теперь тебе, милый друг?

Что прозвали бредом – случилось вдруг.

Говоришь, жить будем и всё пустяк?

Ну конечно да, ну конечно так.

Раз, два, три, четыре, а пять – вперёд,

Что смешно вчера, то сейчас сожрёт,

Шесть, семь, восемь – дальше пойдут за так,

Было глупо, вышло в дурной зигзаг.

Говорят, что царь всё висел, висел,

А в помойку так и не улетел,

Девять, десять – разве не всё равно,

Доставай вино, разливай вино.

Два да два – примерно как три по шесть,

У меня аж столько печенек есть.

Хочешь знать, не правда ли невзначай

С Польшей я слила Красноярский край?

Ну конечно нет, ну конечно да,

Я не в духе что-то играть в слова:

Все слова повисли, жужжат, как гнус,

Набери их строчками на свой вкус.

«Эс» да «о» да «эс» – по окошкам свет,

Но у бедной мышки и дома нет,

«Вэ» да «зэт» да ноль – всё одно фигня,

Распишись, где надо там, за меня.

Как оно летается, милый друг,

От стены да к стенке, да сделав круг?

Дважды два к нулю, да в уме все шесть,

Разбуди меня, перед тем как съесть.


Февраль – май 2022

Примечания

1

Вольный перевод песни «Rán» группы Mantus.

Ран – богиня бурного моря в германо-скандинавской мифологии. Своей сетью утаскивает на дно корабли и тонущих моряков, чтоб поживиться золотом и другой добычей.

Эгир – её муж и брат, воплощение спокойного моря.

Соответственно, дочери Эгира и Ран – это волны.

(обратно)

2

Gift – на выбор: по-английски «дар», по-немецки «яд»

(обратно)

3

Ein Wiegenlied aus Ohnmacht und Gewalt (приблизительно «колыбельная бессилия и власти») – строчка из песни группы Mantus «Schließ die Augen».

(обратно)

4

Krieg – война

(обратно)

5

Vergangenheit – прошедшее, минувшее

(обратно)

6

Abgrund – бездна

(обратно)

7

Albtraum – кошмарный сон

(обратно)

8

Blendwerk – наваждение, морок

(обратно)

9

Gebet – молитва

(обратно)

10

Gewalt – сила/власть/насилие

(обратно)

11

Tagträumerei – дневная грёза, мечтание

(обратно)

12

Selbstwiegenlied – колыбельная самому себе

(обратно)

13

Ohnmacht – бессилие

(обратно)

14

Gedankenverbrechen – мыслепреступление

(обратно)

15

Heimat – родина

(обратно)

16

Unbekannte – незнакомые

(обратно)

17

Schattenland – страна теней

(обратно)

18

Einsam – один/одна

(обратно)

19

Merkblatt – записка

(обратно)

20

Ach, mausi, mausi, mausi – так и есть, «Ах, Мауси, Мауси, Мауси» (см. «Котауси и Мауси» Чуковского и его оригинал, «Little mouse»)

(обратно)