пони-бабушка Марселла и маленький пони-мальчик Атоша. Весь день Абрикос и Тучка работали, катая человеческих ребятишек по площади и вокруг фонтана, а вечером возвращались в стойло.
Абрикос рассказал, что у них никогда не было конюшенного, а приглядывает за ними их местный дворовой, однако делает это с большой неохотой.
— Неужели, мои золотые, никто не расчёсывает вам гривы, не чистит вам шёрстку, не гоняет мышей, не поёт красивые колыбельные гилы25 и не отпугивает бродячих духов зла и озорства? — с жаром поинтересовался Бахтало.
Парочка отрицательно помотала мордами и Бахтало закружился на каблуке от переполнившего его невыразимого счастья. Он приплясывал, подкидывал вверх свою чёрную шляпу, высоко подпрыгивал переворачиваясь в воздухе. Радости его не было предела. Конюшенный нежно оглаживал морды и гривы пони, которых полюбил всем сердцем и на всю жизнь. Словно молитву он самозабвенно бормотал:
— Милые, мои любимые, я никому никогда не дам вас в обиду. Вы моё счастье, вы моя жизнь!
От свалившейся на него удачи к Бахтало вернулись волшебные силы, и он без труда обернулся невидимым. Но перед этим цыган подошёл к воронёнку, удивлённо наблюдавшему из кустов сирени сцену милова́ния26 конюшенным своих новых питомцев. Бахтало с жаром обнял Варерру.
— Спасибо тебе, ты теперь мой лучший друг. Ты показал мне дорогу к настоящему счастью! Двери в моём новом доме отныне всегда открыты для тебя и твоей семьи.
Я многое узнал за этот длинный-длинный день и длинную-длинную ночь. Я понял каким гадким и вредным соседом я был для всех в нашем посёлке. Я больше никогда не буду жадным злюкой, завистливым обманщиком и хвастливым задавакой.
И хорошо, что я так и не дошёл до ипподрома, ведь лучше быть надёжной опорой и заботливым хозяином пони в маленьком сарайчике, чем каждый день драться за право ухаживать за большой лошадью в огромных конюшнях…
Невидимый Бахтало легко запрыгнул на холку Абрикоса и помахал на прощание улетавшему Варерре. У конюшенного начинался обычный рабочий день в его новой счастливой жизни, в которой была теперь любимая работа, новые друзья, уютный дом и ещё много-много хорошего…
Примечания
1
Почи́ла — умерла, околела.
(обратно)
2
Осе́л — остался проживать в это месте.
(обратно)
3
Рома́лы (цыганск.) — так цыгане называют себя, свой народ.
(обратно)
4
Атрибуты — признак, приписываемое качество, свойство. Это отличительная принадлежность, присвоенный кому-либо или чему-либо, знак, предмет для отличия.
(обратно)
5
Хмарь — (здесь) тоска, печаль, смятение; (в общепринятом смысле) мгла, полутьма, непогода, пелена тумана.
(обратно)
6
Объегоривать (разг.) — обманывать.
(обратно)
7
Околоток (устар., разг.) — окружающая местность, соседние места, окрестность, округа.
(обратно)
8
Гужевой — вид транспорта, как грузового, так и пассажирского, в котором транспортные средства (повозки) приводятся в движение животными.
(обратно)
9
Ах, камлы ман Майка! (цыганск.) — Ах, любимая моя Майка!
(обратно)
10
Аккурат (разг.) — точь-в-точь, в точности.
(обратно)
11
Шукарни́ (цыганск.) — красавица.
(обратно)
12
Чяёри (цыганск.) — девочка.
(обратно)
13
Ретироваться (устар.) — отступать (отступить) во время боевых действий; (разг., шутл.) — уходить (уйти), удаляться (удалиться).
(обратно)
14
Пенаты — здесь в значении «родной дом», «малая родина».
(обратно)
15
Перебрёхивание — (здесь) перелай собак, как переругивание, сравнение повадок животных с поведением людей.
(обратно)
16
Осклабился (разг.) — широко улыбнулся, показав зубы.
(обратно)
17
Матроне — (здесь) крупная женщина, властная хозяйка; (в общепринятом смысле) почтенная замужняя женщина, мать семейства (у древних римлян).
(обратно)
18
Урдо (цыганск.) — кибитка.
(обратно)
19
Лонжировать — гнать лошадей на лонже (корде) по кругу для правильной постановки головы. Ко́рда, привозжек, лонжа — это вспомогательное средство для работы с лошадьми, это специальный шнур (лента, тесьма, верёвка), который держат в левой руке, если гоняют лошадь по корде влево, а если гоняют вправо — в правой, или вокруг специального столба для выездки.
(обратно)
20
Обрыдла (устар., разг.) — сильно надоела, опротивела, опостылела.
(обратно)
21
Сховаться (устар., разг., регион.) — спрятаться.
(обратно)
22
Джюкэ́л (цыганск.) — собака.
(обратно)
23
Чурай Калиткин — дворово́й, озорной и нагловатый дух двора, находится в подчинении домового Ермошки Добродея (прим. автора).
(обратно)
24
Поводыри — те, кто водит кого-либо (обычно — слепых или слабовидящих людей).
(обратно)
25
Гилы́ (цыганск.) — песня.
(обратно)
26
Милова́ть (устар.) — здесь, любоваться, нежить, гладить.
(обратно)