Литвек - электронная библиотека >> Радьярд Кіплінг >> Неотсортированное >> ПАНІ БЕТЕРСТ >> страница 8
class="book">«...він боцман сигнальників». Таких було всього 14 на весь Військовий Флот. Посада боцмана – це значить колишній юнга дослужився до звання мічмана.


«...зустрів Квіглі на станції Банкрена». Місто Банкрена в Ірландії на березі затоки Лох Свіллі, де була стоянка флоту.


«...ознаки мормонастирського жебрака». В оригіналі «mormonastic» - слово, яке вигадав Кіплін(г), об’єднавши два: мормон і монастирський (monastic). Мормони – християнська секта, заснована в Америці.


«...якого спіймали в Солсбері». Солсбері (тепер Хараре) – колишня назва столиці Родезії (тепер Зімбабве).


«...квартирмейстер з «Пе – Ес»». В оригіналі «a P. & O. Quartermaster» - той, хто завідував постачанням на поштово-пасажирському лайнері «Півострівно – Східної Пароплавної компанії» (Peninsular and Oriental Steam Navigation Company (P&O))


«...таким чином casus belli». Сasus belli – привід для війни. Пайкрофт вставляє в свою мову латинські вирази, які, як видно, не дуже розуміє. Він хотів сказати: «положення, як ми тепер знаємо».


[А його ім'я Номер Один - Вікері.] Ці слова були вирізані чи то письменником, чи то редактором при підготовці збірника «Прямування і Відкриття», через що стає незрозуміло звідки Хупер взнав прізвище мічмана на прізвисько «Клац».


«Вони називали його «вищою людиною», тобто того, кого ми називали довжелезним...». Тобто «вони» - командири підняли Вікері з нижньої палуби сержантів і матросів до офіцерського звання мічмана.


«...займає місце на баку». Бак – надбудова над палубой у носовій частині корабля.


«...збереже свій status quo». Повний вираз «status quo ante» - положення як було раніше. Пайкрофт поєднує латинський вираз з моряцьким жаргоном «Поставте свою корму на якір», тобто «сідайте».


«...маленький готель у Хауракі поблизу Окленда». Хауракі – маленьке містечко на березі однойменної затоки недалеко від Окленда. Тепер це передмістя Окленда. Дослідники творчості Кіплінга вияснили, що в Хауракі тоді не було жодного готелю.


«...тримала невеличкий готель для мічманів і сержантів». Цього не могло бути, тільки якщо готель не був перегороджений. У купі сержанти і мічмани жити не могли, як і в будь-якій армії.


«...нагодувати кульгаву качку або наступити своєю ногою на скорпіона в будь-який час свого життя». Коментатори оповідання припускають, пише Елестер Вілсон, «що це дуже важлива фраза, яка вказує на те, що пані Бетерст не сприймає поганого характеру, шкоди чи зла, заподіяних однією людиною іншій. Якщо цей опис точний, тоді, коли ми розглядаємо стосунки пані Бетерст з Вікері, можна припустити, що вона вірила, що він був щирим і чесним у своїх стосунках з нею: якби він був явно чи доказово нечесним, вона б не заохочувала його уваги».


«Біограф або кінематограф». Альтернативними назвами для кінематографа, що тільки-но починав розвиватись, у ті часи були «біограф» і «біоскоп».


«Не будучи прихильником індійських пері». Пері у перській міфології - це чарівні біляві жінки з крилами, що охороняють людей від злих духів. Термін «пері», як його почув Пайкрофт, використовувався для позначення витонченої людини.


«...як сказав наш доктор пуссеру». Пуссер (Pusser) жаргоне слово для purser – офіцер, який відповідав за зарплатню і за запас рому на кораблі. Він же наглядав за роздачею опівдні щоденної порції рому матросам.


«...у зануреному відсіку». Торпедні апарати знаходились у зануреному під воду відсіку, щоби ворог не міг помітити момент пуску.


«...де якась гордість Заходу країни». Пайкрофт озвучує переконання мешканців Англії, що вихідці з Заходу – з Девону, Корнволу і Сомерсету – більше покладаються на свою грубу силу, аніж на вміння.


«...зацукрувала гіроскоп». Евфемізм. Слово «цукор» (sugar) у 1880-х стало замінником слова «лайно» (shit). Тож хтось зламав навмисно чи від невміння гіроскоп.


«...як тінь, що стрибає через свічку». Тут навіть англійські редактори не розуміють, що це значить.


«...почав зі швидкістю вузлів». Вузол – морська одиниця вимірювання швидкості корабля. Дорівнює одній морській милі (1,852 кілометра) в годину.


«...на середній швидкості вісімнадцять вузлів на мірній милі». 18 вузлів того часу, як вказують, була максимальною швидкістю кораблів. Новий лінкор «Дредноут», який спустять через три роки, вже матиме швидкість 21 вузол. Тобто Пайкрофт каже, що вони ледь не бігали від бару до бару.


«Потім ми попрямували до Солт Рівер» Передмістя Кейптауна.


«...зуби клацали як тіккер Марконі». Приймальний апарат бездротового зв’язку винахідника Марконі у своїх перших зразках записував інформацію на паперовій стрічці абеткою Морзе.


«...в майбутньому, пане Пайкрофт». Старшина Пайкрофт не мав прав, щоб до нього зверталися «пан» (mister), у той час як він до мічмана мав звертатись «пан Вікері». Мічман повинен був звертатись «старшина Пайкрофт» або просто на прізвище. Англійський редактор несподівану ввічливість Вікері до підлеглого порівнює з цитатою: «Але о, стережись моєї країни, коли моя країна стає ввічливою».


«...не забирають багато часу у господаря». Господар – на жаргоні капітан корабля.


«...ніж конденсатор у пеклі». Резервуар під паровим двигуном для збору конденсату.


«...поклався на його стернового». Стерновий – стюард капітана.


«...завтра ввечері у Вустері». Вустер - місто в 65 милях від Кейптауна.


«А інше», - каже він, - «це тиша». Останні слова Хемліта (традиційно - Гамлета) перед смертю: «а далі – тиша».


«...обплутаний якір». Тобто один якір навколо якого шматок канату – знак старшого з наймолодших чинів Флоту – прирівнюється до армійського звання капрал (єфрейтор). Носився на лівому рукаві парадного кітеля. У старшини Пайкрофта – два перехрещених обплутаних якоря.


ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Клаус Бернхардт - Паника. Как знания о работе мозга помогут навсегда победить страх и панические атаки - читать в ЛитвекБестселлер - Тара Конклин - Последний романтик - читать в ЛитвекБестселлер - Наринэ Юрьевна Абгарян - Симон - читать в ЛитвекБестселлер - Кен Фоллетт - Циклы: "Cтолетняя трилогия"-"Столпы Земли"- отдельные детективы и триллеры. Компиляция. Книги 1-24 - читать в ЛитвекБестселлер - Роберт Лихи - Техники когнитивной психотерапии - читать в ЛитвекБестселлер - Эрин Мейер - Никаких правил. Уникальная культура Netflix - читать в ЛитвекБестселлер - Гарольд Мазур - Зарубежный детектив. Компиляция. Романы 1-11 - читать в ЛитвекБестселлер - Михаил Викторович Зыгарь - Все свободны. История о том, как в 1996 году в России закончились выборы - читать в Литвек