Литвек - электронная библиотека >> Риза Грин >> Современные любовные романы >> Девять месяцев из жизни >> страница 90
вдевая сережки. – Ты у меня просто умница.

– Сам знаю. Ты об этом, пожалуйста, не забывай. Я вдеваю вторую сережку и собираю волосы в хвостик, чтобы продемонстрировать ему.

– Тебе идет, – говорит он. Потом забирается обратно в кровать и целует меня. – Лар, ты не сможешь быть идеальной мамой. Ты будешь делать такие же ошибки, как и все. Но у тебя все получится, потому что ты всегда остаешься такой, какая ты есть. Это я в тебе и люблю, и Паркер это в тебе будет любить, поверь мне.

– Дай мне платочек, – прошу я.

Эндрю вытаскивает из своей тумбочки пачку платков и протягивает мне.

– Спасибо, – говорю я и громко сморкаюсь, разбрызгивая сопли по всему одеялу. – Вот такая романтика.

– Как всегда, – отвечает он. – Ну что, тебе уже лучше?

– Думаю, да. – Я наклоняюсь к нему и целую в щеку. – Я люблю тебя.

– И я тебя люблю.

Он подползает поближе и кладет руку мне на живот.

– Ну и как ты думаешь, – спрашивает он, – теперь ты готова?

Я вытаскиваю еще один платок и сморкаюсь, а потом решительно киваю головой.

– Да, – говорю я. – Думаю, готова.

Примечания

1

Софтбол – версия бейсбола с мячом большего размера и более мягкими правилами.

(обратно)

2

TiVo – устройство (видеомагнитофон на жестком диске) и сервис, анализирующий телепередачи, которые предпочитает пользователь, и автоматически записывающий все передачи по этим темам.

(обратно)

3

Рапунцель – героиня немецкой сказки, обладательница длинной косы, по которой ее возлюбленный забирается к ней в башню.

(обратно)

4

Слово имеет несколько значений, в том числе «клещ», «зудень».

(обратно)

5

CAT/ПCAT(Preliminary) Scolastic Aptitude Test – тесты (предварительные) на проверку академических способностей.

(обратно)

6

Гордитас – лепешка, пропитанная жиром. Блюдо мексиканской кухни.

(обратно)

7

Тако Белл (англ. – Тасо Bell) – сеть закусочных мексиканской кухни.

(обратно)

8

Главный злодей киноэпопеи «Звездные войны».

(обратно)

9

Verboten – запрещено (нем.).

(обратно)

10

А, В, С, D по американской системе оценок соответствуют нашим 5, 4, 3, 2.

(обратно)

11

«Лига плюща» – объединение восьми старейших привилегированных университетов и колледжей северо-запада США.

(обратно)

12

Сеть дорогих магазинов одежды.

(обратно)

13

Французский художник XX века.

(обратно)

14

Музыкант группы «Kiss».

(обратно)

15

Cheer-leader – группа девушек-болельщиц, выступающая перед матчами.

(обратно)

16

Knitting Factory – Нью-Йоркский центр авангардной и независимой музыки.

(обратно)

17

Baby-boom – демографический взрыв в Америке в 1950-х годах.

(обратно)

18

Билли Айдол (англ. Billy Idol) – известный британский рок-музыкант.

(обратно)

19

бедной, зарубежной

(обратно)

20

доктора, бизнесмена, торговца антикварными коврами, телепродюсера

(обратно)

21

Сын президента Кеннеди, политический деятель и постоянный герой таблоидов.

(обратно)

22

Stone – камень, каменный (англ.).

(обратно)

23

Brookstone – фирма, специализирующаяся на дорогих высокотехнологичных подарках и необычных сувенирах.

(обратно)

24

Одно из значений слова jade – нефрит, что напоминает об азиатских танцовщицах; другое – стерва, ведьма или девица легких нравов; также этим словом пренебрежительно называется лошадь, старая заезженная кляча.

(обратно)

25

Lime – известь, накипь (англ.).

(обратно)

26

Намек на героев популярного мультсериала про жизнь первобытных людей «Семейство Флинтстоун». Слово flint означает твердый камень, кремень.

(обратно)

27

Розетта Стоун звучит как название знаменитой археологической находки (Розеттский камень), позволившей расшифровать древнеегипетские иероглифы.

(обратно)

28

По-английски имя Филип начинается на Р (Philip).

(обратно)

29

Просьба принять к сведению, что мать мисс Стоун была вынуждена против своей воли дать своей дочери имена, начинающиеся на «П» и на «Дж», и соответственно рассматривать имена Паула и Джулия не как выражение ее, матери мисс Стоун, вкуса, интеллекта и чувства меры, а как лучшее, что она смогла придумать под давлением обстоятельств.

(обратно)

30

Andythe Pansy – плакса, девчонка.

(обратно)

31

Имя Allie звучит так же, как слово аллея.

(обратно)

32

Намек на мультфильм про девочку Джози и ее кошку, при том, что слово pussy кроме основного значения кошечка, киска, используется для обозначения женских гениталий.

(обратно)

33

Valetparker – служащий гостиницы или ресторана, занимающийся парковкой машин клиентов.

(обратно)

34

Sundance Festival – крупнейший американский фестиваль независимого кино.

(обратно)

35

«Понял?» (ит.)

(обратно)

36

EddieBauer – сеть магазинов качественной и модной одежды, но по более низким ценам, чем в дизайнерских бутиках.

(обратно)

37

Мистер и Миссис Картошка – популярные детские игрушки и герои мультфильмов.

(обратно)
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Олег Вениаминович Дорман - Подстрочник: Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана - читать в ЛитвекБестселлер - Джон Перкинс - Исповедь экономического убийцы - читать в ЛитвекБестселлер - Людмила Евгеньевна Улицкая - Казус Кукоцкого - читать в ЛитвекБестселлер - Наринэ Юрьевна Абгарян - Манюня - читать в ЛитвекБестселлер - Мария Парр - Вафельное сердце - читать в ЛитвекБестселлер - Юрий Осипович Домбровский - Хранитель древностей - читать в ЛитвекБестселлер - Элияху Моше Голдратт - Цель-2. Дело не в везении  - читать в ЛитвекБестселлер - Дэниел Гоулман - Эмоциональный интеллект - читать в Литвек