Литвек - электронная библиотека >> Рут Харрис >> Современные любовные романы >> Любовь и деньги >> страница 111
хочется чувствовать, что у меня есть сестра.

– Я тоже виновата, – промолвила Лана, почувствовав комок в горле. Слова Диди застали ее врасплох. Она понимала, что всегда сторонилась Диди, как сторонилась всех, кто был ей дорог. – Я всегда жалела, что ты родилась.

– Я так же думала о тебе, – печально произнесла Диди. – Я тебя опасалась, боялась, что ты отнимешь у меня мужа, как отняла отца. Боялась, что ты покушаешься на мои деньги, и я могу оказаться там, откуда тебе удалось выбраться. Ведь я и помышлять не могла, что могу спасти себя, как это сделала ты. Ты во всем была моей противоположностью. Ты была тем, кем я никогда не смогла бы стать.

Диди грустно улыбнулась своим невеселым воспоминаниям и нелепым страхам и молча протянула Лане руку. Та взволнованно схватила ее, действуя так же импульсивно, как когда-то в том далеком июне при встрече с отцом. Диди подошла еще ближе и раскрыла объятия.

У Ланы от волнения перехватило горло. Ей предлагали любовь, и в этот раз она примет ее. И, бросившись в объятия сестры, она вдруг почувствовала, что может, наконец, забыть ту боль, что причинила отцу. Может простить и его, и себя. Он был не без греха, но и она тоже. Пришло время забыть гнев и обиду.

Сестры обнялись. Две женщины, связанные любовью и деньгами, одной кровью и узами семьи. Медленно, навсегда уходила печаль из глаз Ланы.

Слэш, стоя рядом, опершись о палку с серебряным набалдашником, с улыбкой смотрел на них. Не с той обворожительной улыбкой мудрого, все повидавшего человека или улыбкой дерзкой, бросающей вызов. В его улыбке была просто любовь к этим двум женщинам, и к той, и к другой. Однако любил он их по-разному. Лана напоминала ему его самого, кем он был когда-то. Диди напоминала того, кем он стал сейчас.

Лану он любил, потому что хорошо понимал ее. Он пришел ниоткуда, и Лана тоже, он и Лана родились в бедности и с боем добывали то, что имеют теперь. Оба были отвергнуты и брошены. Он не боялся нарушать каноны, не страшилась этого и она, он любил побеждать и умел это делать, такой же была Лана. У каждого из них была своя тайна вины, камнем лежавшая на сердце. У него – смерть сына, у нее – отца. Он любил ее, потому что всегда знал, что она думает и что чувствует, и еще он любил ее за то, что она подарила ему сына и он теперь не так одинок.

Но Диди он любил как-то по-особому, как мужчина любит женщину, которая способна сделать его мечты и надежды явью. Он полюбил ее уже тогда, когда впервые увидел ее фотографию в серебряной рамке. Она была его идеалом, богатой наследницей, которую он соблазнил, прекрасной принцессой, которую завоевал, женщиной, чья близость подтвердила, что он чего-то стоит. Он, чело-век ниоткуда, стал достойным ее любви. Каждый раз, когда она входила в комнату, свершалось чудо. Она всегда будет для него единственной.

Примечания

1

В о у – мальчик (англ.). – Здесь и далее примечания переводчиков.

(обратно)

2

Slash – черта, длинный след от пореза, рана (англ.).

(обратно)

3

Еврейский религиозный праздник.

(обратно)

4

Троица, трижды (англ.).

(обратно)

5

Короткий до пояса пиджак с широкими лацканами.

(обратно)

6

Здесь: чувственная дрожь (фр.).

(обратно)

7

Потрясающая любовь (фр.).

(обратно)

8

Снотворное, которое влияло пагубным образом на внутриутробное развитие плода, отчего рождались дети, лишенные конечностей и с другими уродствами.

(обратно)

9

Напротив (фр.)

(обратно)

10

П с и х е д е л и ч е с к и й – здесь: беспрепятственный в проявлении затаенных чувств, психогенной энергии.

(обратно)

11

Острая приправа индийской кухни.

(обратно)

12

В древнегреческой мифологии – царь, превращавший в золото все, до чего дотрагивался.

(обратно)

13

Валтасар, сын последнего царя Вавилона, погиб в 539 г. до н. э. Как рассказывает легенда, накануне его гибели, во время пира, на стене появились три слова – «мене, текел, перес», предвещавшие Валтасару смерть, но он сумел прочесть и понять их смысл.

(обратно)

14

Имеется в виду герой романа Ф.-С. Фицджеральда «Великий Гэтсби», нувориш, живущий роскошной жизнью в великолепном особняке.

(обратно)

15

Имеется в виду герой романа Ф.-С. Фицджеральда «Великий Гэтсби», нувориш, живущий роскошной жизнью в великолепном особняке.

(обратно)

16

Звезды Голливуда тех лет.

(обратно)

17

Высшее совершенство (лат.).

(обратно)

18

Звезда Голливуда.

(обратно)

19

Известный мультимиллионер.

(обратно)

20

В буквальном смысле «свидание в Самарре» обозначает – встреча со смертью (восточная притча).

(обратно)

21

Нью-Йорк (Манхэттен) делится на верхнюю (северную) часть города – аптаун, где находится Гарлем и другие кварталы городской бедноты; среднюю – мидтаун – самую аристократическую часть города; и нижнюю – даунтаун – деловую и торговую часть. Здесь, на Уолл-стрите, сосредоточена вся деловая жизнь, находятся наиболее известные банки и конторы.

(обратно)