ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Карл Ричардс - Давай поговорим о твоих доходах и расходах - читать в ЛитвекБестселлер - Борис Григорьевич Литвак - Найди точку опоры, переверни свой мир - читать в ЛитвекБестселлер - Александр Фридман - Вы или вас: профессиональная эксплуатация подчиненных. Регулярный менеджмент для рационального руководителя - читать в ЛитвекБестселлер - Филип Котлер - Основы маркетинга - читать в ЛитвекБестселлер - Халед Хоссейни - Бегущий за ветром - читать в ЛитвекБестселлер - Бет Шапиро - Наука воскрешения видов. Как клонировать мамонта - читать в ЛитвекБестселлер - Евгений Львович Чижов - Темное прошлое человека будущего - читать в ЛитвекБестселлер - Михаил Лабковский - Хочу и буду: Принять себя, полюбить жизнь и стать счастливым - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Филип Пулман >> Зарубежная фантастика и др. >> Избранное. Компиляция. Книги 1-11 >> страница 912
честь библейского города и расположенный на берегу Оксфордского канала за пределами старой городской стены. (Здесь и далее прим. переводчиков.)

(обратно)

31

Английское блюдо индийского происхождения из риса и рыбы.

(обратно)

32

«Разрешение на въезд» (фр.).

(обратно)

33

«Вместо родителей» (лат.).

(обратно)

34

«В ученическом статусе» (лат.).

(обратно)

35

«Золотая молодежь» (фр.).

(обратно)

36

Справедливы (франц.).

(обратно)

37

«Господи боже, неужели она ведьма?» (валл.).

(обратно)

38

«Боже мой!» (валл.).

(обратно)

39

«Милашка» (фр.).

(обратно)

40

«По должности» (лат.).

(обратно)

41

Здесь: «оговорка» (лат.).

(обратно)

42

Мясное жаркое с овощами в горшочке (фр.).

(обратно)

43

«Черное солнце меланхолии» (фр.).

(обратно)

44

«Куница» (нем.).

(обратно)

45

«Синий час» (фр.), образное название сумерек.

(обратно)

46

Намек на здание английского парламента, расположенное на набережной Темзы.

(обратно)

47

Простите, сударь, я не говорю на вашем языке (фр.).

(обратно)

48

Формальный повод для объявления войны.

(обратно)

49

«Люблю я гулкий рог во мгле густых лесов» (фр.). Строчка из стихотворения Альфреда де Виньи «Рог», пер. Ю. Корнева.

(обратно)

50

«Как грустен гулкий рог во мгле густых лесов» (там же).

(обратно)

51

«Природа – некий храм, где от живых колонн / Обрывки смутных фраз исходят временами…». Из стихотворения Шарля Бодлера «Соответствия», пер. В. Левика.

(обратно)

52

«Французский? Кто-нибудь, кто говорит по-французски?» (фр.).

(обратно)

53

«Корабль-призрак» — судно, таинственно исчезнувшее в Бермудском треугольнике в 1872 г., позднее обнаружено дрейфующим, без экипажа. (Здесь и далее примеч. пер. )

(обратно)

54

Генри Ирвинг (1838—1905) — известный английский актер и режиссер, долгое время руководивший лондонским театром «Лицеум».

(обратно)

55

Невил Маскелин (1839—1917) — английский маг и спирит.

(обратно)

56

Фамилию Беллман можно перевести как «звонарь» (Bell — по-англ. колокол; man — человек).

(обратно)

57

Бенджамин Дизраэли (1804—1881) — премьер-министр Великобритании.

(обратно)

58

Эдвард Мойбридж (1830—1904) — знаменитый англо-американский фотограф и изобретатель, впервые разработавший в фотографии иллюзию движения благодаря быстрой, как в калейдоскопе, смене кадров.

(обратно)

59

Энтони Троллоп (1815—1882), английский писатель.

(обратно)

60

Дуайт Муди (1837—1899) — английский евангелист, миссионером уехал в Чикаго, где основал церковь Муди; Айра Дэвид Сенки (1840—1908) — его адепт, сопровождал проповеди пением гимнов.

(обратно)

61

Жозеф-Мари Жаккар (1752—1834) — французский ткач, изобретатель машины для ускоренной выработки тканей со сложным узором.

(обратно)

62

Вполголоса (итал. ).

(обратно)

63

Строка из стихотворения английского поэта Уильяма Блейка (1757—1827) «Глас Дьявола» (Книга «Бракосочетание Неба и Ада»). Перевод С. Степанова.

(обратно)

64

В мистическом течении иудаизма, хасидизме, — святой, посредник между Богом и человеком.

(обратно)

65

Небольшие еврейские поселения.

(обратно)

66

В древнееврейских легендах — дух, который вселяется в тело живого человека с целью похитить его душу.

(обратно)

67

Да? Входите! (нем. )

(обратно)

68

Учитель в синагогальной школе.

(обратно)

69

Члены тайного ирландского общества, боровшиеся за освобождение Ирландии от английского владычества.

(обратно)

70

Один из типов лондонского просторечия, на котором говорят представители рабочих слоев населения.

(обратно)

71

Официальная резиденция лорда-мэра лондонского Сити.

(обратно)

72

Сэмюэл Джонсон (1709—1784) — английский писатель и лексикограф, автор «Словаря английского языка» (1755).

(обратно)

73

Да (нем. ).

(обратно)

74

Я твоя сестра… (нем. )

(обратно)

75

Голем — глиняный истукан, по еврейским преданиям созданный и оживленный одним пражским раввином в XVI в. для выполнения различных поручений. Однако существо взбунтовалось и начало метаться по улицам, сея разрушения и смерть. В конце концов его пришлось уничтожить.

(обратно)

76

Разве что… Ах! О Цадике, да? (нем. )

(обратно)

77

Кристофер Рен (1632—1723) — английский архитектор классицист.

(обратно)

78

Habeas corpus — закон о неприкосновенности личности, принятый английским парламентом в 1679 г.

(обратно)

79

Твои волосы (нем. ).

(обратно)

80

Покрасить хной (нем. ).

(обратно)

81

Брови (нем. ).

(обратно)

82

Размешивай! Размешивай! (нем. )

(обратно)

83

Вы говорите по-французски? Но… (фр. )

(обратно)

84

Святая простота! (лат. )

(обратно)

85

Диалект, на котором говорят представители низших социальных слоев Лондона.

(обратно)

86

Ну же, навались! Навались! (нем. )

(обратно)

87

Кому выгодно? (лат. )

(обратно)

88

Бульон, пожалуйста (нем. ).

(обратно)

89

Помогите! На помощь! (нем. )

(обратно)