Литвек - электронная библиотека >> Роберт Линн Асприн и др. >> Зарубежная фантастика и др. >> "Зарубежная фантастика 2024-7". Компиляция. Книги 1-21 >> страница 2429
транспортной безопасности.

(обратно)

161

Падаван – джедай-ученик во вселенной «Звездных Войн».

(обратно)

162

En garde (фр.) – защищайся; к бою.

(обратно)

163

Чарльз Мэнсон – основатель секты «Семья». Признан виновным в семи убийствах, совершенных по его приказу.

(обратно)

164

Операционная безопасность – защита разрозненных данных, которые можно сложить в общую картину.

(обратно)

165

Уолтер Кронкайт – американский журналист и телеведущий. В 1970-1980-х считался человеком, вызывавшим наибольшее доверие у американцев.

(обратно)

166

Джудит Шейндлин – американский адвокат, судья, телеведущая и писатель.

(обратно)

167

Диснейуорлд – крупнейший в мире парк развлечений.

(обратно)

168

Лучадор – борец луча либре; lucha libre – мексиканский аналог рестлинга.

(обратно)

169

Тилвит-теги – мифологический народ, предшественники валлийцев.

(обратно)

170

Туата – мифологический народ, предшественники ирландцев.

(обратно)

171

Слоган из рекламы антиперспирантов компании Gillette.

(обратно)

172

Брауни – в английском фольклоре существа наподобие домовых.

(обратно)

173

Акадиана – регион в штате Луизиана с выраженным французским влиянием, по большей части населенный каджунами.

(обратно)

174

Нага – мифическое змееподобное существо.

(обратно)

175

Геносква – «каменный гигант», разновидность снежного человека в фольклоре североамериканских индейцев.

(обратно)

176

Принято считать, что этимология фразы восходит к семнадцатому веку, когда длина или ширина большого пальца руки была общепринятой мерой в некоторых ремеслах. Существует мнение, что по английским законам бить жен дозволялось палкой не толще большого пальца руки, но документально эта версия не подтверждена.

(обратно)

177

Сасквоч – еще одно название снежного человека, якобы обитающего в Северной Америке и Канаде.

(обратно)

178

Вуки – инопланетная раса из «Звездных Войн», представителем которой является Чубакка.

(обратно)

179

Горилла Уинстон – персонаж игры Overwatch.

(обратно)

180

Ренфилды – здесь: живые зомби, злобные и агрессивные слуги-бойцы вампиров Черной Коллегии.

(обратно)

181

«Дружелюбный сосед Человек-паук» – серия комиксов, опубликованная издательством «Марвел комикс», и песня канадского певца Майкла Бубле.

(обратно)

182

Доктор Стрэндж – персонаж комиксов издательства «Марвел комикс», обладающий артефактом «Плащ левитации».

(обратно)

183

Цитата из художественного фильма «Волшебник страны Оз» (1939).

(обратно)

184

«Кабс» – чикагский бейсбольный клуб.

(обратно)

185

Красная Шапка – персонаж английского фольклора, злобное существо, может быть гномом, гоблином или темным фэйри.

(обратно)

186

«Проклятие козла» или «Проклятие козла Билли» – название череды неудач бейсбольного клуба «Чикаго кабс».

(обратно)

187

Сторукие – в древнегреческой мифологии три великана, отпрыски Урана и Геи.

(обратно)

188

Строка песни «Ya Got Trouble» из бродвейского мюзикла «The Music Man» (1957) и одноименного художественного фильма (1962).

(обратно)