Литвек - электронная библиотека >> Роберт Линн Асприн и др. >> Зарубежная фантастика и др. >> "Зарубежная фантастика 2024-7". Компиляция. Книги 1-21 >> страница 2427
сценой ковбойской дуэли.

(обратно)

60

Прусский офицер и теоретик военного дела (XVIII–XIX вв.). Произвел переворот в теории и основах военных наук.

(обратно)

61

Жиль де Рэ, маршал Франции, садист и серийный убийца детей, «Синяя борода». Джон Хэйг – английский серийный убийца, казнен в 1949 г. Фриц Хаарманн – немецкий серийный убийца, «мясник из Ганновера», казнен в 1925 г.

(обратно)

62

«Поднять флажок» – реакция программы на какое-то конкретное событие, сигнал о том, что ожидаемое событие произошло.

(обратно)

63

Вампирское ругательство. Те. ночь, в которую не удалось поживиться. Если верить словам автора на пресс-конференции, это будет названием одного из его будущих романов о Дрездене.

(обратно)

64

«Время летит», «время быстротечно» (лат.).

(обратно)

65

Персонажи комиксов Чарльза Шульца, ежедневно появляющихся в 2600 газетах мира. Чарли – обаятельный неудачник, Люси – раздражительная циничная девчонка, склонная всех поучать.

(обратно)

66

Два говорящих ворона, служащие скандинавскому богу Одину и снабжающие его информацией.

(обратно)

67

На уличном жаргоне рохля, которому часто перепадает пониже спины.

(обратно)

68

Фанаты футбольной команды «Чикагские медведи».

(обратно)

69

На англ. языке Outsider означает «тот, кто извне», «не наш».

(обратно)

70

Это американское выражение на самом деле означает «коварный», «хитрый».

(обратно)

71

Американская кинокомедия 2005 года, герои которой самогонщики и мошенники.

(обратно)

72

По Фаренгейту, меньше 3 градусов Цельсия.

(обратно)

73

Сеть ресторанчиков, продающих сандвичи и бургеры, предшественник Макдональдса.

(обратно)

74

Главный герой телесериала сети ABC в 1960–1970 гг.

(обратно)

75

Главный герой телесериала ABC в 1990 гг.

(обратно)

76

Леонард Маккой – персонаж научно-фантастического сериала «Звездный путь», врач.

(обратно)

77

В 1945 году зрители выгнали с трибун владельца козла Билли (из-за вони). Он был уверен, что козел приносит удачу чикагской бейсбольной команде «Кабс». Изгнанный вместе с козлом Билли Сианис якобы проклял команду, сказав, что больше ей не видать побед. Команда действительно больше ни разу не выиграла кубка.

(обратно)

78

Игрушка из гибкого пластика, ставшая популярной в конце 1970-х.

(обратно)

79

Мэджик Хедж (Magic Hedge) можно перевести и как «Волшебная изгородь», и как «Магическая ограда».

(обратно)

80

Обыгрывается фраза «живи и давай жить».

(обратно)

81

Атропос – одна из Мойр, древнегреческих богинь судьбы. Скульд – ее аналог в скандинавской мифологии.

(обратно)

82

Кен – кукла, выпущенная в 1961 г. в качестве бойфренда куклы Барби.

(обратно)

83

Лакуна читает название рок-группы как «Arrowsmith», что значит «изготовитель стрел».

(обратно)

84

Автор обыгрывает сексуальные развлечения Томаса «ménage-à-trois» – секс втроем – магическую силу тройки.

(обратно)

85

Автомобиль из ТВ-сериала о семейке монстров Мунстеров. В сериале «мунстермобиль» был впечатляющим гибридом «Форда Т» и катафалка.

(обратно)

86

Самый известный хит Джорджа Торогуда и его группы «The Destroyers» – символ классической роковой крутизны (видимо, здесь по аналогии с крутизной «мунстермобиля»).

(обратно)

87

Огромная гусеничная машина из «Звездных войн» Лукаса, используемая в рытье шахт.

(обратно)

88

Раса пигмеев (Jawas) с планеты Татуин из «Звездных войн».

(обратно)

89

Выпрашивание сладостей в Хэллоуин («Сладость или пакость?») Т. е. или давай сладость или сделаю пакость. (В этот день детвора набирает целые мешки конфет, печенья и прочего.)

(обратно)

90

Таймшер – вид собственности, имеющий несколько владельцев, которые пользуются им по очереди.

(обратно)

91

Еще одно из псевдоругательств Томаса и Гарри, которое Батчер обещает сделать названием одного из своих следующих романов.

(обратно)

92

Гуфи – один из героев мультфильмов Диснея, долговязый, нескладный и туповатый пес. Длинный плащ ассоциируется с Шерлоком Холмсом, который, хотя и не работал в Ярде, но часто сотрудничал с ним.

(обратно)

93

Эрл – титул, эквивалентный графскому. Кэррин понимает имя Эрлкинга буквально.

(обратно)

94

Имеется в виду Консерватория, основанная У. Л. Бушем (в центре Чикаго).

(обратно)

95

Батчер отсылает читателя к знаменитому герою мультфильмов Багзу Банни (правда, зайцу, а не кролику). Багз Банни имел проблемы с произношением: «Р» он поизносил как «В» – отсюда «кволик». Охотника он неизменно оставлял в дураках.

(обратно)

96

Женщина, бывшая уникальным стрелком и выступавшая в шоу Буффало Билла в конце XIX века.

(обратно)

97

Популярный кулинарный жир для жарки.

(обратно)

98

Фраза из цикла рассказов о Ктулху Лавкрафта, чьи создания и Существа Извне стали целой мифологией современной фэнтези и фантастики вообще. Фраза, которую произносит Дрезден, это среди прочего и название книги Джеймса Тернера «Ia, Ia, Cthulu Fhtagn. Tales of the Cthulu Mythos» (1998).

(обратно)

99

Испанская изогнутая сабля.

(обратно)

100

В оригинале Get rocked, т. е. автор продолжает обыгрывать песню «Queen».

(обратно)

101

Традиционная для США еда для завтрака или снэк, содержащий плющенную овсяную крупу, орехи и мед, иногда рис, которые обычно запечены до хрустящего состояния.

(обратно)

102

По всей видимости, имеется в виду герой популярного американского сериала 1965 года с Роджером Смитом в главной роли.

(обратно)

103

Рыцарь (Knight) в англоязычных шахматах – наш конь. Иными словами: наша фигура бьет вашу. Шах.

(обратно)

104

Психиатрическая лечебница для душевнобольных преступников в мире Бэтмена (как в комиксах, так и в кино).

(обратно)

105

Речь о фильме Ридли Скотта «Тельма и Луиза». Две подруги поневоле становятся убийцами и, уходя от полиции, направляют свою машину в пропасть Гранд-Каньона.

ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Элизабет Гилберт - Есть, молиться, любить - читать в ЛитвекБестселлер - Андрей Валентинович Жвалевский - Время всегда хорошее - читать в ЛитвекБестселлер - Макс Фрай - Лабиринт Мёнина - читать в ЛитвекБестселлер - Розамунда Пилчер - В канун Рождества - читать в ЛитвекБестселлер - Александр Евгеньевич Голованов - Дальняя бомбардировочная... - читать в ЛитвекБестселлер - Олег Вениаминович Дорман - Подстрочник: Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана - читать в ЛитвекБестселлер - Владимир Константинович Тарасов - Технология жизни. Книга для героев - читать в ЛитвекБестселлер - Джон Перкинс - Исповедь экономического убийцы - читать в Литвек