как предсказания, основанные на веских доказательствах. Генри и адмирал почувствовали, что слышат правду от кого-то, кто хорошо знает, что говорит, и кто не ошибается.
Примечания
1
По-гречески Гераклион, порт на севере Крита (прим перев.)
(обратно)
2
Ящик для судового компаса (прим перев.)
(обратно)
3
Мыс на острове на северо-западном побережье Франции. (Прим. перев.)
(обратно)
4
Улица в Лондоне, где находится лондонский городской полицейский суд (существовал раньше в Великобритании, впоследствии был заменен Магистратским судом) (прим перев.)
(обратно)
5
Округ в Лондоне, к северу от Темзы и Черинг-Кросс; из-за того, что там живут артисты, писатели и студенты считается интеллектуальным центром (прим. перев.)
(обратно)
6
Райские поля (миф.) (прим. перев.)
(обратно)
7
Так англичане называют все тропические острова южнее экватора (прим перев.)
(обратно)
8
Английский матросский танец, обычно сольный (прим перев)
(обратно)
9
Ситуация описана в первой книге романа (прим. ред.)
(обратно)
10
Член Религиозного общества друзей, организации, созданной примерно в 1650 году в Англии Джорджем Фоксом, выступают против присяги и войны (прим. перев.)
(обратно)
11
Стиль эпохи Тюдоров (английская королевская династия XV—XVII вв.) (прим. перев.)
(обратно)
12
Одно из имен Аполлона как бога Солнца. (Прим перев.)
(обратно)
13
Примерно 3 морских мили или 4 километра (прим перев.)
(обратно)