Литвек - электронная библиотека >> Илья Викторович Никифоров и др. >> Юриспруденция >> Контракты на строительство по правилам FIDIC >> страница 83
class='book'> 97 Нем. die Zufahrtswege, фр. la route d’accès, словац. prístupové cesty, исп. la ruta de acceso.

(обратно)

98

Нем. der Abschnitt, фр. la section, словац. časťstavby, исп. la Sección.

(обратно)

99

Нем. die Planung, фр. la conception, словац. projektová dokumentácia, исп. el diseño.

(обратно)

100

Нем. die Zeichnungen, фр. les dessins, словац. plány, исп. los planos.

(обратно)

101

Нем. die Leistungsbeschreibung, фр. les devis descriptif, словац. technicko-kvalitatívne podmienky, исп. las especificaciones.

(обратно)

102

Нем. das Leistungsverzeichnis, фр. le devis quantitatif, словац. súpis položiek, исп. la lista de cantidades.

(обратно)

103

Нем. die Rechnung, фр. le décompte, словац. súpis vykonaných prác, исп. la declaración.

(обратно)

104

Нем. der Verzögerungsschadenersatz, фр. dommages et intérêt de retard, словац. odškodnenie za oneskorenie, исп. la indemnización por demora.

(обратно)

105

См. аналогично § 365 Коммерческого кодекса Чехии, где указано, что должник не нарушает срок, если он не может выполнить свое обязательство в результате просрочки кредитора. В Словакии — аналогичное законное урегулирование.

(обратно)

106

Помимо этого, образцы контрактов FIDIC предусматривают ограничение размера ответственности за возмещение ущерба. В п. 17.6 указано, что общий размер ответственности подрядчика по отношению к заказчику по контракту или в связи с ним не может превысить сумму, указанную в разделе «Особые условия», или (если там эта сумма не указана) принятую цену оферты.

(обратно)

107

Нем. die Haftungsfreistellung, фр. les indemnités, словац. náhrada škody, исп. las indemnizaciones.

(обратно)

108

Как гражданско-правовой, так и уголовно-правовой; в виде возмещения ущерба в денежном выражении — to pay compensation или в виде его возмещения посредством приведения в исходное состояние — to make restitution.

(обратно)

109

В чешском законодательстве и его истории можно наблюдать определенное сходство между indemnity и так называемым обещанием возмещения ущерба в соответствии с § 725 Коммерческого кодекса Чехии.

(обратно)

110

Нем. die Entlastung, фр. le décharge, словац. prehlásenie o splnení záväzkov, исп. el finiquito. В англо-американской правовой системе термин discharge of a contract означает аннулирование обязательства по контракту, которое делится на Performance, Illustration, Agreement и Frustration. В контексте чешского права необходимо ad hoc рассматривать статус такого действия и его последствия.

(обратно)

111

Нем. das Ende der Bestellerhaftung, фр. le fin de la responsabilité du maître de l’ouvrage, словац. ukončenie záväzkov objednávatel’a, исп. el fin de la responsabilidad de contratante.

(обратно)

112

Нем. die Schlussrechnung, фр. le décompte final, словац. konečný súpis vykonaných prác, исп. la declaración final.

(обратно)

113

Нем. die Rechnung bei der Fertigstellung, фр. le décompte à l’achèvement, словац. konečný súpis prác, исп. la declaración de terminación.

(обратно)