Литвек - электронная библиотека >> Джек Керуак >> Современная проза и др. >> Ангелы одиночества >> страница 77
так объяснили.

(обратно) [69] Судзуки - японский дядя такой, много написал книг по Дзену и комментариев к буддистским текстам. В основном ориентировался на западных читателей.

(обратно) [70] В оригинале была другая игра слов - "turn into rock" превратиться в камень, очень похоже на "get stoned" - окаменеть, или, на сленге, "распереться" (состояние наркотического опьянения).

(обратно) [71] В оригинале очередное ну-здрасьте-до-свиданья: put the cockles of your hockles clean - переделанная поговорка warm the cockles of your heart (значит "радовать, согревать сердце") только вместо heart - hockles, несуществующее слово но напоминающее hocks и вообще, как разъяснили мне американы, Just silliness and childish reference to pig's ass - то есть имеет какое-то странное отношение к свинячьей заднице. Короче, по смыслу можно перевести в смысле "это тебе башку прочистит", но неинтересно, и я уж по своему. Извините, если читать все эти мои сноски надоело, я это от занудства и добросовестности.

(обратно) [72] В оригинале The juicy Saviour that was manoralized and reputated on the gold hill. Мне тут объяснили что все это значит, но можно я не буду объяснять, ОК? То что я написал, ничем не хуже и не лучше, правда.

(обратно) [73] Имена прототипов Коди и Рафаэля - Нил Кэсседи и Грегори Корсо, и то и другое похоже на Сasa d`Oro (Золотой Дом по-итальянски), а еще на cazza duro (крепкий хуй).

(обратно) [74] Corso - так по-итальянски обычно называется главная улица, проспект. Здесь игра слов - "не хуже чем Corso" - "no coarser than Corso". Опять же - фамилия прототипа Рафаэля Урсо - Корсо. И опять же "не хуже (не грязней)" это возможно намек на cazza duro (см. предыдущую сноску).

(обратно) [75] Видимо Брабакер на гаэльском (кельтском языке старой Ирландии) значит дерево.

(обратно) [76] All Jack has to do is write little insensible ditties and be the nowhere Hamlin`s leader

(обратно) [77] Fence-talk - есть такое выражение "fence-talk a la Huckleberry Finn"), имея в виду Гекельберри Финна с Томом Сойером и их болтовню у забора (fence - забор) тетушки Полли.

(обратно) [78] Это про таблы что-ли? Ну тогда странно он как-то врубился...

(обратно) [79] Вот тоже беда, the one her broke her mirror, опрошенные американы дают противоречивые сведения. Некоторые говорят что имеется ввиду что надо это понимать буквально как напоминание о разбитом зеркале, а другие (как и мне показалось) пишут что имеется в виду "целку сломал", то есть лишил девственности. Но тогда не очень понятны другие вещи, короче, я человек приличный, гадостев не пишу, и оставил первый вариант.

(обратно) [80] Так в оригинале - pantomine.

(обратно) [81] Джон Бэрримор - киноактер такой американский, видимо Керуак его любил сильно, раз второй раз уже упоминает

(обратно) [82] Meanwhile the candle soul burns in our "clasel" brows..

(обратно) [83] Хе-хе,

The world will be saved by what I see

Universal perfect courtesy

Orion in the fresh space of heaven

One, two, three, four, five, six, seven

(обратно) [84] Лаз, это от "Lazy", лентяй то есть.

(обратно) [85] Оказывается по-английски так тоже можно сказать, "грузить" (pile on)

(обратно) [86] Коди говорит "ogres", "огры" это такие великаны в кельтском фольклоре.

(обратно) [87] Увы, загадка - Лил Абнер это герой комиксов, такой здоровенный деревенский парень громила. Про его брата ничего неизвестно, однако судя по всему тоже тип не особо рахитичный.

(обратно) [88] На канадско-старо французском - "Черви питаются////в земле" причем слово Les onges одновременно значит "черви" и напоминает "ангелы", получается Ангело-черви, что здесь очень в тему по моему...

(обратно) [89] Бланки ставок на скачках.

(обратно) [90] У.К.Филдс - американский актер и комик

(обратно) [91] Общество Друзей (Friends Society) - так себя называют квакеры

(обратно) [92] Сэмюэль Джонсон (1709-84) - английский лексикограф, писатель и критик

(обратно) [93] Босуэлл Джеймс (1740-95) - шотландский адвокат и писатель, биограф Сэмюеля Джонсона

(обратно) [94] Здесь английская фраза была построена так, что если заменить words на balls, получается "ну и хуй с ним!

(обратно) [95] Грант Вуд (1892-1942)- американский художник

(обратно) [96] hombre - по-испански человек, парень

(обратно) [97] буты (boots) - накладные куски ткани или кожи на ковбойские (или жокейские) штаны, делающие их похожими на клеши

(обратно) [98] Life-belt - пояс, в котором куча всего, от ножа до портативной радиостанции, армейское снаряжение.

(обратно) [99] Jukebox - музыкальный ящик, была раньше такая штука, ящик с пластинками, выбираешь название, кидаешь монетку, пластинка играет, тебе хорошо.

(обратно) [100] Лес Арденнский - лесистая область в Англии, в Уорвикшире, там происходило действие многих шекспировских пьес.

(обратно) [101] Канталупа - так в словаре переводится cantaloupe. Мускусная дыня.

(обратно) [102] Сплит (split) - это такой вкусняк, делается из разрезанного вдоль банана с мороженым, орехами, взбитыми сливками и прочими радостями.

(обратно) [103] Caritas - любовь к людям (лат.)

(обратно) [104] Очередной ACHTUNG. То есть пример переводческого обмана, увы. "Singing to while away the mattick hay", is all I can hear. Этого не понимаю не только я, но и чисткровнейшие американы. Например, неизвестный мне но очень полезный Leaf Star написал: "Насчет этой штуки я не уверен, но возможно это как-то связано с церковной заутреней. JK был католиком". Это он решил видимо потому что несуществующий керуакизм mattick напоминает matin заутреня. Загадочное "сено" на конце (hay) для меня совсем непонятно. Извиняйте.

(обратно) [105] Faux pas - ошибки, "ложные шаги" если дословно с французского.

(обратно) [106] Хе-хе, вот бывает так: пишешь книгу, пишешь, да и забудешь что у тебя Грегори Корсо зовется Рафаэль Урсо. Бывает.

(обратно) [107] Здесь первая часть поговорки "When in Rome do as the Romans do", что значит "Когда ты в Риме, делай так как делают римляне", ну или "С волками жить..." только менее грубо.

(обратно) [108] В оригинале было не так, но это так по-русски не звучит...

(обратно) [109] Ну не могу я оставить это без сноски - что ж ты, брат, как маленький... J

(обратно) [110] Тут было "she is sick on Milltowns", я долго ломал себе голову, а потом выяснилось, что это такой наркотик типа бензедрина с чем-то еще.

(обратно) [111] В американских товарняках есть внизу такой типа ящика или коробки, как раз достаточного размера чтобы поместился человек, и бродяги часто передвигаются залезая туда. Те кто так делал говорят что довольно напряжный способ.

(обратно) [112] Родом из мест, где детям не запрещают кричать - самая знаменитая керуаковская книга "На дороге" кончается так: "и я знаю что сейчас в Айове дети кричат, в этих местах детям не запрещается кричать"

(обратно) [113] Здесь наверное