Литвек - электронная библиотека >> Джек Керуак >> Современная проза и др. >> Ангелы одиночества >> страница 78
тоже игра слов - "Passing through!" это в керуаковском смысле "протекать сквозь все", но может быть понято и по-железнодорожному, "Следовать до конца маршрута", как-то так.

(обратно) [114] В оригинале "Stand aside, apricot tree!" но "Посторонись, абрикосовое дерево!" мне писать не захотелось.

(обратно) [115] Мистический остров Иннисфри, в поэме Йитса, а Йитса Джек и Коди (Нил) очень любили.

(обратно) [116] Марлон Брандо киноактер, а Санта-Анита это ипподром в Южной Калифорнии.

(обратно) [117] Было еще хуже.

(обратно) [118] В оригинале Spanish Mansion Pad -Испанский Квартира-Особняк, как эти слова не крути, нехорошо...

(обратно) [119] В оригинале очень здорово: "Cupid Bow me," то есть Cupid Купидон, Bow - лук, стрелять из лука, а вместе звучит красиво что передать не удалось.

(обратно) [120] I am real high - это не только "я высоко", но еще и на сленге "меня впирает", т.е. мне очень хорошо. Джек соглашается, конечно.

(обратно) [121] Всякие старые американские дела, если интересно почитайте Фитцджеральда про это. Потерянное Поколение - это те кто был на первой мировой и немного напоминали битников, тоже нетухлые были ребята.

(обратно) [122] Силекс - жаропрочное стекло

(обратно) [123] POW - Prisoner of War -военнопленный

(обратно) [124] Canuck - франко-канадец

(обратно) [125] LA - Лос-Анжелес

(обратно)