тоже игра слов - "Passing through!" это в керуаковском смысле "протекать сквозь все", но может быть понято и по-железнодорожному, "Следовать до конца маршрута", как-то так.
(обратно)
[114] В оригинале "Stand aside, apricot tree!" но "Посторонись, абрикосовое дерево!" мне писать не захотелось.
(обратно)
[115] Мистический остров Иннисфри, в поэме Йитса, а Йитса Джек и Коди (Нил) очень любили.
(обратно)
[116] Марлон Брандо киноактер, а Санта-Анита это ипподром в Южной Калифорнии.
(обратно)
[117] Было еще хуже.
(обратно)
[118] В оригинале Spanish Mansion Pad -Испанский Квартира-Особняк, как эти слова не крути, нехорошо...
(обратно)
[119] В оригинале очень здорово: "Cupid Bow me," то есть Cupid Купидон, Bow - лук, стрелять из лука, а вместе звучит красиво что передать не удалось.
(обратно)
[120] I am real high - это не только "я высоко", но еще и на сленге "меня впирает", т.е. мне очень хорошо. Джек соглашается, конечно.
(обратно)
[121] Всякие старые американские дела, если интересно почитайте Фитцджеральда про это. Потерянное Поколение - это те кто был на первой мировой и немного напоминали битников, тоже нетухлые были ребята.
(обратно)
[122] Силекс - жаропрочное стекло
(обратно)
[123] POW - Prisoner of War -военнопленный
(обратно)
[124] Canuck - франко-канадец
(обратно)
[125] LA - Лос-Анжелес
(обратно)