ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Эдвард Станиславович Радзинский - История династии Романовых - читать в ЛитвекБестселлер - Андрей Владимирович Курпатов - Красная таблетка - читать в ЛитвекБестселлер - Донна Тартт - Тайная история - читать в ЛитвекБестселлер - Фэнни Флэгг - Жареные зеленые помидоры в кафе «Полустанок» - читать в ЛитвекБестселлер - Терри Пратчетт - Делай Деньги - читать в ЛитвекБестселлер - Роберт Лихи - Свобода от тревоги. Справься с тревогой, пока она не расправилась с тобой - читать в ЛитвекБестселлер - Айзек Азимов - Академия - читать в ЛитвекБестселлер - Александр Анатольевич Ширвиндт - В промежутках между - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Джон Диксон Карр >> Классический детектив >> Дом на Локте Сатаны >> страница 60
старина! – заговорил Ник, зловеще понизив голос. – Насчет этих мелочей эмоционального характера, о которых упомянул Солон…

– Да? – одновременно спросили Фей и Гэррет.

– Не знаю, что он имел в виду, но тебе не кажется, что он что-то заметил… Хоть это и не связано с преступлением…

– О чем ты? Если ты насчет меня и Фей…

– Прости, если лезу не в свое дело, но как насчет тебя и Фей?

– И ты прости мне то же самое, но как насчет тебя и Дейдри?

– Я не беру назад ни одного слова из того, что думал и говорил по поводу Дейдри. Но…

– Но что?

– Это красивая мечта, старина, вот и все. Если мое присутствие не требуется копам, то я через несколько дней отбываю в Нью-Йорк. Причем отбываю в одиночестве. Если бы Дейдри поехала со мной, ее бы до конца дней мучила совесть. Не уверен, что и моя совесть была бы спокойна. Думаю, в глубине души она по-настоящему любит только дядю Пена. Все великие романы оборачиваются в итоге иллюзиями и ловушками! Вот почему я хочу спросить тебя кое о чем. Последние сутки ходили разговоры, что вы двое собираетесь пожениться…

– Вот как? – усмехнулся Гэррет. – Давай будем придерживаться фактов. Я просил ее выйти за меня замуж, а она велела мне убираться к дьяволу.

– О чем ты? – Фей так сильно вздрогнула, что стакан на стойке опрокинулся. Правда, он был пустой, так что это не имело особого значения. Я никогда не говорила ничего подобного. Я сказала…

– Что ты сказала? Скажи теперь – не важно, что мы находимся в пивной: ты выйдешь за меня замуж?

– Слушайте! – вмешался Ник, мрачно поглядев на Фей. – Хорошенько подумайте, прежде чем ответить. Я хорошо отношусь к вам обоим и хочу видеть вас счастливыми. Два таких человека, как вы, могут отлично ладить друг с другом, пока не называют это любовью. Но если они женятся, всему приходит конец. Я это знаю, так как сам был женат. Послушайте дядюшку Ника, послушайте голос разума! Не делайте этого! Как бы вы ни старались, что хорошего может у вас получиться, если накопленный человечеством опыт говорит «нет»?

Голубые глаза Фей устремились на Гэррета.

– Тем не менее, – улыбнулась она, – мы все-таки попробуем.

Примечания

1

Маколи Томас Бэбингтон (1800–1859) английский историк и государственный деятель. (Здесь и далее примеч. перев.)

(обратно)

2

Смит Сидни (1771–1845) английский эссеист

(обратно)

3

Стрейчи Литтон (1880–1932) – английский биограф

(обратно)

4

Гаррик Дэвид (1716–1779) – английский актер

(обратно)

5

Депьюти-коммандер – полицейский чин, следующий по старшинству после старшего суперинтендента

(обратно)

6

Сиддонс Сара (1755–1831) – английская актриса

(обратно)

7

Дизраэли Бенджамин, граф Биконсфилд (1804–1881) – британский государственный деятель и писатель, лидер консервативной партии, дважды занимавший пост премьер-министра

(обратно)

8

Сент-Джеймс – название британского королевского двора (по названию дворца, ранее служившего королевской резиденцией)

(обратно)

9

Олбени – фешенебельный многоквартирный дом в Лондоне

(обратно)

10

Вот так! (лат.)

(обратно)

11

Сарду Викторьен (1831–1908) французский драматург

(обратно)

12

Блеском (фр.)

(обратно)

13

«Гревен» – музей восковых фигур, основанный в 1822 г. карикатуристом Альфредом Гревеном (1827–1892)

(обратно)

14

«Карнавале» – музей исторических реликвий в особняке того же названия

(обратно)

15

Генрих IV Бурбон (1553–1610) – король Франции с 1589 г

(обратно)

16

«Комментарии к законам Англии» составлены на основе оксфордских лекций английского юриста Уильяма Блэкстоуна (1723–1780)

(обратно)

17

Георг III (1738–1820) – король Англии с 1760 г

(обратно)

18

Виги – английская политическая партия, выражавшая интересы буржуазии и мелкого дворянства; предшественница либеральной партии

(обратно)

19

Тори – английская политическая партия, выражавшая интересы аристократии и высшего духовенства; предшественница консервативной партии

(обратно)

20

Коук Эдуард (1552–1634) и Литтлтон Томас (1422–1481) – английские юристы. Коук перевел с французского и снабдил комментариями работу Литтлтона «О владении»

(обратно)

21

«Гораций, в мире много кой-чего, что вашей философии не снилось». У. Шекспир. «Гамлет». Пер. Б. Пастернака

(обратно)

22

Кордит бездымный порох

(обратно)

23

«Лохинвар», отрывок из пятой главы поэмы Вальтера Скотта «Мармион». Пер. В. Бетаки

(обратно)

24

Тревельян Джордж Отто (1838–1928) – английский историк

(обратно)

25

Гилберт Уильям Швенк (1836–1911) и Салливан Артур Сеймур (1842–1900) – английские драматург и композитор, авторы многочисленных оперетт

(обратно)

26

Вернемся к нашей истории (фр.)

(обратно)

27

Доктор Торндайк – герой детективных произведений английского писателя Ричарда Остина Фримена (1862–1943)

(обратно)

28

Кончено! (ит.)

(обратно)

29

Глендауэр Оуэн – вождь валлийцев, персонаж хроники У. Шекспира «Генрих IV»

(обратно)

30

Стикс – в греческой мифологии река в царстве мертвых

(обратно)

31

Шеридан Ричард Бринсли (1751–1816) – английский драматург

(обратно)

32

Хор полицейских из оперетты Гилберта и Салливана «Пираты из Пензанса»

(обратно)

33

Чиппендейл – стиль мебели, названный по имени мебельного мастера Томаса Чиппендейла (1718–1789)

(обратно)

34

Король Коль – полулегендарный персонаж, часто фигурирующий в английских детских стишках

(обратно)

35

Любимое восклицание доктора Фелла. Архонт судья в древних Афинах

(обратно)

36

Кто спит, тот обедает (фр.)

(обратно)

37

Кто спит, тот забывает (фр.)

(обратно)

38

Инспекторы Скотленд-Ярда из холмсовского цикла А. Конан Дойла

(обратно)

39

Слово «филистер» (мещанин, обыватель) буквально означает «филистимлянин». В Библии (Книга Иисуса Навина, 13:3) упоминается, что Филистия была разделена на пять областей

(обратно)

40

Моя вина (лат.)

(обратно)

41

Кодицил дополнительное распоряжение к завещанию

(обратно)

42

«Принц-студент» – оперетта американского композитора Зигмунда Ромберга (1887–1924)

(обратно)

43

Доктор Фелл имеет в виду Эдипов комплекс, теорию которого разработал австрийский психоаналитик Зигмунд Фрейд, и Эдипа из греческой мифологии, разгадавшего загадку Сфинкса

(обратно)

44

Источник и происхождение (лат.)

(обратно)
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Нассим Николас Талеб - Антихрупкость. Как извлечь выгоду из хаоса - читать в ЛитвекБестселлер - Роберт Гэлбрейт - Зов кукушки - читать в ЛитвекБестселлер - Джо Диспенза - Сила подсознания, или Как изменить жизнь за 4 недели - читать в ЛитвекБестселлер - Бен Элтон - Два брата - читать в ЛитвекБестселлер - Наринэ Юрьевна Абгарян - Люди, которые всегда со мной - читать в ЛитвекБестселлер - Светлана Александровна Алексиевич - У войны — не женское лицо… - читать в ЛитвекБестселлер - Роберт Гловер - Хватит быть славным парнем! Проверенный способ добиться желаемого в любви, сексе и жизни - читать в ЛитвекБестселлер - Константин Георгиевич Паустовский - Заячьи лапы (сборник) - читать в Литвек