ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Марк Гоулстон - Не мешай себе жить - читать в ЛитвекБестселлер - Андрей Уланов - Космобиолухи (Авторская редакция 2020 года, с иллюстрациями) - читать в ЛитвекБестселлер - Таэ Юн Ким - Иди туда, где трудно - читать в ЛитвекБестселлер - Лори Готтлиб - Вы хотите поговорить об этом? - читать в ЛитвекБестселлер - Катерина Ленгольд - Agile Life - читать в ЛитвекБестселлер - Роберт Сесил Мартин - Чистая архитектура - читать в ЛитвекБестселлер - Джордж Сэмюэль Клейсон - Самый богатый человек в Вавилоне - читать в ЛитвекБестселлер - Бессел ван дер Колк - Тело помнит все - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Маделин Уикхем (Софи Кинселла) >> Современные любовные романы >> Помнишь меня? >> страница 96
меня несколько секунд, пристально и настойчиво, и мне показалось, что я сейчас расплавлюсь. — Напомни мне, а что было потом, когда закончились эти сорок восемь часов?

Не в силах дольше сдерживаться, я притянула его к себе для поцелуя, который не забуду никогда, что бы ни случилось.

— Я тебе скажу, — пробормотала я, приникнув к гладкой горячей коже Джона, — сразу скажу, когда вспомню.

Примечания

1

Имеется в виду «It's raining men», хит группы «Weather Girls» — «Девчонки по погоде» (англ.), выпущенный в 1982 г. — Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

2

Ники Кларк — известный лондонский стилист.

(обратно)

3

Оптрекс — препарат, применяемый для борьбы с похмельем.

(обратно)

4

Уиппет — малая английская борзая.

(обратно)

5

«Рескью ремеди» — успокоительный гомеопатический настой на растительной основе.

(обратно)

6

Имеется в виду сбор за въезд в центр города по будням.

(обратно)

7

КТ — компьютерная томография.

(обратно)

8

«Семь для всего человечества» («Seven For All Mankind») — марка джинсов класса люкс.

(обратно)

9

Часть одной из фраз свадебной клятвы («Этим кольцом я закрепляю наш союз, беру тебя в мужья, почитаю тебя своим телом и наделяю всем своим имуществом»).

(обратно)

10

Кофе с молоком (фр.).

(обратно)

11

«Айви» — элитный лондонский ресторан.

(обратно)

12

Можно перевести как Задницына-Задова.

(обратно)

13

«Оддбинс» — винный клуб и сеть винных магазинов.

(обратно)

14

«Венера» — керамические накладки на переднюю поверхность зубов, которые ставят в косметических целях.

(обратно)

15

Панини — мексиканское блюдо: куриное мясо, соус песто, овощи и сыр на лепешке.

(обратно)

16

Бёрди («птичка») в гольфе — количество ударов на одной лунке на один меньше, чем пар (пар — установленное количество' ударов на одной лунке при удачной игре).

(обратно)

17

Снукер — одна из разновидностей бильярда.

(обратно)

18

«Типпекс» — корректирующее средство для исправления текста.

(обратно)

19

Имеется в виду произношение, представляющее собой нечто среднее между американским и английским.

(обратно)

20

Имеется в виду Жан-Поль Готье — дизайнер-авангардист и известный модельер.

(обратно)

21

Актуарий — эксперт-статистик страхового учреждения.

(обратно)

22

Эдвард Эстлин Каммингс (1894–1962) — американский поэт, писатель, художник и драматург.

(обратно)

23

«Доктор Кто» — британский научно-фантастический сериал о загадочном путешественнике во времени.

(обратно)

24

Самоса — пирожок с острой овощной начинкой.

(обратно)