class='book'>70
Заячий паштет на шведский манер (фр.)
(обратно)
71
«Меня зовут Жан. А вас?» (фр.)
(обратно)72
Когда вы представляетесь, всегда пожимайте руку справа от себя. Прощаясь с официантом, нужно пожимать руку с левой стороны. В некоторых странах Ближнего Востока рекомендуется по возможности отказаться от рукопожатия и вместо этого просто заклеймить политику США в отношении Израиля (прим. автора)
(обратно)73
Мясо на косточке (ит.)
(обратно)74
Герой рассказа писателя-юмориста Джеймса Тербера, застенчивый и нерешительный, который в своих фантазиях совершает небывалые подвиги
(обратно)75
Слоган из рекламы пива
(обратно)76
Тодзо Хидеки — японский военачальник, с 1941-го — премьер-министр, горячо симпатизировал фашистской Германии; казнен как военный преступник в 1948 г
(обратно)77
Прощальный вечер. Здесь — шутл. «Прости-прощай»
(обратно)78
«Денежная клика» — гигантский синдикат банков и производственных компаний
(обратно)79
Сайпан — остров в Тихом океане, относится к группе Марианских островов
(обратно)80
Мировоззрение (нем.)
(обратно)81
Сьюзан Фалуди — американская журналистка, горячая сторонница феминистского движения
(обратно)82
Гор Видал — американский романист, публицист и драматург
(обратно)83
героя Джека
(обратно)84
Ахав — персонаж комиксов
(обратно)85
Специализируется на выпуске игр, программного обеспечения и рекламных продуктов
(обратно)86
Обзорная экскурсия (фр.)
(обратно)87
Неопрогибиционизм — политика запрещения спиртных напитков, «сухой закон»
(обратно)88
Высшая скаутская награда — медаль в виде орла
(обратно)89
Спадз Маккензи — персонаж из рекламы пива — белая собачка с черным пятном на глазу
(обратно)90
Презрительное японское прозвище иностранцев
(обратно)91
Национальный совет по безопасности транспортных перевозок (NTSB)
(обратно)92
Немецкая террористическая организация
(обратно)93
Сапата — мексиканский революционный лидер (1879-1919)
(обратно)94
Чарлз Мэнсон — знаменитый серийный маньяк-убийца 1960-х гг
(обратно)95
Алан Олда — американский киноактер и режиссер
(обратно)96
«Столи-ап» — вид ароматизированной водки
(обратно)97
Уолтер Берне, Хильди Джонсон — персонажи фильма «Девушка по пятницам» («His Girl Friday»), режиссер Говард Хоукс, 1940
(обратно)98
Гарри Трюдо — знаменитый американский карикатурист и сатирик
(обратно)99
Джорджа Буша-старшего (президент США в 1988-1992 гг.)
(обратно)100
Гринтри — имение Пейли в Манхессете, Лонг-Айленд
(обратно)101
иракской армии
(обратно)102
Ш е р м а н командовал войсками республиканцев во время войны Севера и Юга (1861-1865 гг.)
(обратно)103
Зарзуэл — резиденция испанских монархов в Мадриде
(обратно)104
Песня группы «Металлика» — «Не топчись по мне» (англ.)
(обратно)105
Уоррен Хардинг — 29-й президент США (1920-1923 гг.).
(обратно)106
Партия ирредентистов — политическое и общественное движение в Италии в конце XIX — начале XX века за присоединение к Италии пограничных земель Австро-Венгрии с итальянским населением
(обратно)107
Карл Великий (742-814)— с 768 года франкский король, с 800-го — император; принадлежал к династии Каролингов
(обратно)108
Меннониты — протестантская секта — главным образом в США, Канаде, Нидерландах (где была основана в 30-40-е гг. XVI в. Менно Си-монсом), Германии. Проповедуют смирение, отказ от насилия, верят во «второе пришествие» Христа
(обратно)109
«Сидхарта» — роман Германа Гессе
(обратно)110
Говинда — один из главных персонажей романа «Сидхарта», друг главного героя.
(обратно)111
По Фаренгейту
(обратно)112
Т.С. Элиот (1888-1965) —американский поэт и критик
(обратно)113
Прескотт Буш-мл., старший брат Джорджа
(обратно)114
президенту
(обратно)115
возвращавшихся солдат
(обратно)116
Перевод Б. Пастернака.
(обратно)117
в то время
(обратно)118
во Вьетнаме
(обратно)119
в пехотных частях
(обратно)120
ветеранам
(обратно)121
Соответствует 36°С
(обратно)122
Соответствует 32°С
(обратно)123
Уайлдер
(обратно)