Литвек - электронная библиотека >> Кристофер Тейлор Бакли >> Современная проза >> Дебаты под Martini >> страница 62
class='book'>70 Заячий паштет на шведский манер (фр.)

(обратно)

71

«Меня зовут Жан. А вас?» (фр.)

(обратно)

72

Когда вы представляетесь, всегда пожимайте руку справа от себя. Прощаясь с официантом, нужно пожимать руку с левой стороны. В некоторых странах Ближнего Востока рекомендуется по возможности отказаться от рукопожатия и вместо этого просто заклеймить политику США в отношении Израиля (прим. автора)

(обратно)

73

Мясо на косточке (ит.)

(обратно)

74

Герой рассказа писателя-юмориста Джеймса Тербера, застенчивый и нерешительный, который в своих фантазиях совершает небывалые подвиги

(обратно)

75

Слоган из рекламы пива

(обратно)

76

Тодзо Хидеки — японский военачальник, с 1941-го — премьер-министр, горячо симпатизировал фашистской Германии; казнен как военный преступник в 1948 г

(обратно)

77

Прощальный вечер. Здесь — шутл. «Прости-прощай»

(обратно)

78

«Денежная клика» — гигантский синдикат банков и производственных компаний

(обратно)

79

Сайпан — остров в Тихом океане, относится к группе Марианских островов

(обратно)

80

Мировоззрение (нем.)

(обратно)

81

Сьюзан Фалуди — американская журналистка, горячая сторонница феминистского движения

(обратно)

82

Гор Видал — американский романист, публицист и драматург

(обратно)

83

героя Джека

(обратно)

84

Ахав — персонаж комиксов

(обратно)

85

Специализируется на выпуске игр, программного обеспечения и рекламных продуктов

(обратно)

86

Обзорная экскурсия (фр.)

(обратно)

87

Неопрогибиционизм — политика запрещения спиртных напитков, «сухой закон»

(обратно)

88

Высшая скаутская награда — медаль в виде орла

(обратно)

89

Спадз Маккензи — персонаж из рекламы пива — белая собачка с черным пятном на глазу

(обратно)

90

Презрительное японское прозвище иностранцев

(обратно)

91

Национальный совет по безопасности транспортных перевозок (NTSB)

(обратно)

92

Немецкая террористическая организация

(обратно)

93

Сапата — мексиканский революционный лидер (1879-1919)

(обратно)

94

Чарлз Мэнсон — знаменитый серийный маньяк-убийца 1960-х гг

(обратно)

95

Алан Олда — американский киноактер и режиссер

(обратно)

96

«Столи-ап» — вид ароматизированной водки

(обратно)

97

Уолтер Берне, Хильди Джонсон — персонажи фильма «Девушка по пятницам» («His Girl Friday»), режиссер Говард Хоукс, 1940

(обратно)

98

Гарри Трюдо — знаменитый американский карикатурист и сатирик

(обратно)

99

Джорджа Буша-старшего (президент США в 1988-1992 гг.)

(обратно)

100

Гринтри — имение Пейли в Манхессете, Лонг-Айленд

(обратно)

101

иракской армии

(обратно)

102

Ш е р м а н командовал войсками республиканцев во время войны Севера и Юга (1861-1865 гг.)

(обратно)

103

Зарзуэл — резиденция испанских монархов в Мадриде

(обратно)

104

Песня группы «Металлика» — «Не топчись по мне» (англ.)

(обратно)

105

Уоррен Хардинг — 29-й президент США (1920-1923 гг.).

(обратно)

106

Партия ирредентистов — политическое и общественное движение в Италии в конце XIX — начале XX века за присоединение к Италии пограничных земель Австро-Венгрии с итальянским населением

(обратно)

107

Карл Великий (742-814)— с 768 года франкский король, с 800-го — император; принадлежал к династии Каролингов

(обратно)

108

Меннониты — протестантская секта — главным образом в США, Канаде, Нидерландах (где была основана в 30-40-е гг. XVI в. Менно Си-монсом), Германии. Проповедуют смирение, отказ от насилия, верят во «второе пришествие» Христа

(обратно)

109

«Сидхарта» — роман Германа Гессе

(обратно)

110

Говинда — один из главных персонажей романа «Сидхарта», друг главного героя.

(обратно)

111

По Фаренгейту

(обратно)

112

Т.С. Элиот (1888-1965) —американский поэт и критик

(обратно)

113

Прескотт Буш-мл., старший брат Джорджа

(обратно)

114

президенту

(обратно)

115

возвращавшихся солдат

(обратно)

116

Перевод Б. Пастернака.

(обратно)

117

в то время

(обратно)

118

во Вьетнаме

(обратно)

119

в пехотных частях

(обратно)

120

ветеранам

(обратно)

121

Соответствует 36°С

(обратно)

122

Соответствует 32°С

(обратно)

123

Уайлдер

(обратно)