Литвек - электронная библиотека >> Хайме I Арагонский >> Древнеевропейская литература и др. >> Хроника

Издано в серии:

Издательство: Вече

Город печати:

ISBN:

Книга закончена

   просмотрело человек за:

день: 1  месяц: 10   год: 35   всего: 145

QR-код
X

QR-код ссылки на скачивание книги

QR-код
Размер: 332.8 Кбайт
QR-код
X

QR-код ссылки на скачивание книги

QR-код
Размер: 603.7 Кбайт
QR-код
X

QR-код ссылки на скачивание книги

QR-код
Размер: 949.9 Кбайт
QR-код
X

QR-код ссылки на скачивание книги

QR-код
Размер: 331 Кбайт
Читать онлайн

Предлагаемый перевод "Хроники" Хайме I Арагонского, прозываемого "Завоевателем" - одного из самых замечательных исторических произведений тринадцатого столетия - был предпринят почти восемь лет назад ныне покойным Джоном Форстером, эсквайром, членом парламента Бервика (Berwick) в период 1852 - 1857 гг., однако не вполне завершен. Идея целиком принадлежала ему и возникла после частной беседы, проведенной в Афинском Клубе (the Athenaeum Club) в августе 1875 года. "История Испании", сказал он пишущему эти строки, "в особенности это касается Арагона средних веков, - настолько захватывающа и интересна, и в то же время настолько мало нам известна, что я всерьез подумываю о переводе Королевской Хроники Хайме на английский язык. Мне посчастливилось, как Вы знаете, стать обладателем неполной копии редкого издания 1557, а также ее современной кастильской версии - которая, кстати, кажется мне не заслуживающей особого доверия. Кроме того, у меня имеется замечательная работа М. де Туртулона "Этюды о домах Барселоны" (M. de Tourtoulon, Etudes sur la maison de Barcelone, Montpellier, 1863), которая, я не сомневаюсь, способна оказать существенную помощь ученому, желающему проникнуть в историю Арагона. Вообще, читая Королевскую Хронику, я был настолько очарован, что почти решил перевести ее на английский! Однако провансальский или, правильнее сказать, каталанский язык, на котором написана "Хроника", превратился в известную редкость; Валенсийское издание неточно и полно грубых ошибок, в нем столько неясных слов, возможно, заимствованных из арабского языка, значение которых мне совершенно не известно, что я предчувствую серьезные трудности в решении этой задачи. Кроме того, есть вопросы, связанные с авторством и композицией самой "Хроники", разрешение которых требует большего знания истории и литературы испанского средневековья, чем то, каким я обладаю сейчас. Об испанских арабах я сам не знают вообще ничего. Вы мне не поможете?"


  : 0 : 0 : 0 : 0 : 0 : 0 : 0  

Оставить комментарий: