он активно борется за мир. «В послевоенные годы, — подчеркивает Олдридж, — мы израсходовали впустую очень много сил: только стало казаться, что жизнь немного налаживается, как вдруг начались чудовищные предательства, и все эти водородные бомбы и всякие бессмыслицы и зверства, вроде Кореи и Суэца. И все-таки я не считаю себя „потерянным“, и, смею думать, мои современники — тоже. Некоторым из нас по крайней мере ясно, что нынешней путанице можно противопоставить совершенно иные, плодотворные возможности, и сознание это очень нам помогает».
В событиях сегодняшнего дня Олдридж хочет усмотреть зарождение завтрашнего, увидеть «приметы времени». В «молодом гневе», охватывающем послевоенную молодежь, он видит эти приметы, проводя, однако, резкую грань между «модным бунтом», который может ни к чему не привести, и зарождением «настоящего гнева», который может стать великой движущей силой.
Он далек от настроений пассивного ожидания: победа не придет сама собой, «плодотворные возможности» необходимо превратить в действительность.
Джеймс Олдридж всегда выступал за прочную дружбу между английским и советским народами, за всемерное расширение культурных связей, способствующих укреплению мира. «На какие бы препятствия вы ни наталкивались на своем пути, между нами должна сохраниться прочная дружба», — писал Джеймс Олдридж в статье «Иллюзии и реальность».
Социальные романы Джеймса Олдриджа говорят о глубоком знании жизни, ясном видении мира и перспектив общественного развития. Они — закономерное явление нового этапа развития передовой английской литературы, которая формируется и растет, отражая широкие интересы народа, борьбу противоречивых социальных тенденций, исторические перемены нашего времени.
П. Балашов
Примечания
1
Аравийская пустыня (лат.).
(обратно)
2
Куфия — головной убор бедуина: большой кусок ткани, покрывающий голову и плечи. — Прим. ред.
(обратно)
3
Муаллаки («Нанизанные») — сборники избранных стихотворений семи древнеарабских классических поэтов. — Прим. ред.
(обратно)
4
Берегись! (арабск.)
(обратно)
5
Вади — пересыхающие русла рек в пустынях Аравии и Северной Африки. — Прим. ред.
(обратно)
6
Рашид Али аль-Гайлани поднял восстание против англичан весной 1941 года. — Прим. ред.
(обратно)
7
Майор (арабск.).
(обратно)
8
Мир с тобой (арабск.).
(обратно)
9
О сумасшедший! (арабск.).
(обратно)
10
Марониты — члены особой христианской секты, проживающие в Сирии и Ливане. — Прим. ред.
(обратно)
11
Джалабия, или галабия, — верхняя одежда арабских крестьян. — Прим. ред.
(обратно)
12
Бедный, несчастный (арабск.).
(обратно)
13
Залул — верховой верблюд (арабск.).
(обратно)
14
Сомнем их! Уничтожим их! (арабск.).
(обратно)
15
Трелони, Эдвард (1792–1881) — английский моряк, принимавший участие в национально-освободительной борьбе Греции. — Прим. ред.
(обратно)
16
Финлей, Джордж (1799–1875) — английский историк, филэллин. — Прим. ред.
(обратно)
17
Аден — английский протекторат на Аравийском полуострове, где расположена крупная английская военно-морская база. На северо-западе протектората, граничащем с Йеменом, нередко происходили столкновения английских войск с пограничными племенами. — Прим. ред.
(обратно)
18
Покой, неподвижность (греч.).
(обратно)
19
Море! (греч.)
(обратно)
20
СТНР — Союз транспортных и неквалифицированных рабочих.
(обратно)
21
Ричард Джеффрис (1848–1887) — английский писатель. — Прим. ред.
(обратно)
22
Поясню! (лат.)
(обратно)
23
Сомнительная победа! (лат.)
(обратно)
24
Мама (франц.).
(обратно)
25
Муки! (лат.)
(обратно)
26
Свершившийся факт (франц.).
(обратно)
27
Ваххабиты — последователи мусульманской религиозной секты. — Прим. ред.
(обратно)
28
Ибн Сауд (1880–1953) — король Саудовской Аравии, сдавший американской компании Арамко концессию на добычу нефти. — Прим. ред.
(обратно)
29
Теряю! (лат.)
(обратно)
30
Образ действия (лат.).
(обратно)
31
О безнадежность! (лат.)
(обратно)
32
О аллах! О аллах! (арабск.)
(обратно)
33
Jack Lindsay After the Thirties, London, 1956.
(обратно)
34
«Литературная газета», № 1, 1957 г.
(обратно)
35
«Литературная газета», № 58, 1957 г.
(обратно)