Литвек - электронная библиотека >> Дорис Лессинг >> Современная проза >> Золотая тетрадь >> страница 256
(1834–1896) — английский художник, писатель, теоретик искусства. С 1860-х гг. выступал с социальной критикой, видел в искусстве средство преобразования общества.

(обратно)

2

Найтингейл Флоренс (1820–1910) — английская медсестра, организатор и руководитель отряда санитарок во время Крымской войны 1853–1856 гг. Создала систему подготовки кадров среднего и младшего медперсонала в Великобритании.

(обратно)

3

В оригинале — stars and stripes; букв, звезды и полосы; название государственного флага США. (Здесь и далее примеч. пер.)

(обратно)

4

От англ. «белый» и «черный».

(обратно)

5

Сокращенное от versus — против (лат.).

(обратно)

6

Влеи — часть пейзажа Южной Африки: болотистые травянистые низины, в первую очередь те, воды которых питают ручей или реку.

(обратно)

7

Баас — южноафриканский вариант слова «босс», использовавшийся цветными в качестве обращения к белому хозяину или начальнику.

(обратно)

8

Горная долина в Шотландии, место кровавой резни, устроенной в 1692 г. Кэмпбеллами и английскими войсками, во время которой были жестоко убиты многие представители клана Макдоналдсов.

(обратно)

9

Небольшой, отдельно стоящий холм (южно-афр.).

(обратно)

10

Место проведения ежегодных скачек, являющихся важным событием в жизни английской аристократии.

(обратно)

11

May May — основанное в 1952 г. тайное политическое сообщество, состоявшее преимущественно из представителей племени кикуйу и провозгласившее своей основной задачей изгнание европейских поселенцев из Кении путем совершения террористических актов.

(обратно)

12

Вельд — травянисто-кустарниковая саванна в Южной Африке.

(обратно)

13

В данном случае комический эффект создается за счет того, что первое и основное значение английского слова «mistress» — «хозяйка, госпожа», и лишь одно из последующих — «любовница». Вилли имеет в виду, что обычно так черные называют белых, а не наоборот.

(обратно)

14

Кестлер Артур (1905–1983) — английский писатель и философ. Был корреспондентом в Испании во время гражданской войны. Приговорен к смертной казни правительством Франко, но под международным давлением освобожден. Массовые репрессии в СССР привели его к переходу на либеральные позиции и отказу от марксизма. В наиболее известном романе «Слепящая тьма» (1940) Кестлер талантливо описал психологический механизм сталинского террора.

(обратно)

15

По-английски: «H-Bomb», что и позволяет автору этих строк обыграть совпадение названия водородной бомбы и перекиси водорода, использующейся в парикмахерском деле (в обоих названиях содержится латинская буква «Н» — общепринятое обозначение водорода).

(обратно)

16

Остров у юго-восточного побережья Китая, часть Тайваня.

(обратно)

17

Любовь моя (фр.).

(обратно)

18

«Yes, sir» — так принято отвечать командирам в американской армии; соответствует русскому: «Так точно», «Есть», «Слушаюсь».

(обратно)

19

Харди Джеймс Кейр (1856–1915) — основатель и лидер Шотландской Рабочей партии (1888), Независимой партии Великобритании (1893). Официальный лидер Лейбористской партии с момента ее основания (1900).

(обратно)

20

Девица, барышня (фр.).

(обратно)

21

Тюрьма в пригороде Лондона.

(обратно)

22

Боже мой! (фр.).

(обратно)

23

Лионский вокзал (фр.).

(обратно)

24

Гиссинг Джордж (1857–1903) — английский писатель-реалист, в произведениях которого преобладала социальная тематика.

(обратно)

25

Кампанья — коммуна в итальянском округе Кампанья, который подчиняется г. Салерно.

(обратно)

26

Подлецы! (фр.).

(обратно)

27

Ле Галес — один из кварталов Парижа.

(обратно)

28

Кафе в Париже, на углу бульвара Сен-Жермен и ул. Сен-Бенуа; излюбленное место сбора богемы. Получило свое название в честь богини Флоры, статуя которой находится на другой стороне бульвара напротив кафе.

(обратно)

29

Не знаю чем (фр.).

(обратно)

30

Боссюэ Жак Бенинь (1627–1704) — французский писатель; епископ. Рассматривал историю как осуществление воли провидения, отстаивал идею божественного происхождения абсолютной власти монарха.

(обратно)

31

По описанию богослужения понятно, что речь идет не о Пасхальной, а о предшествующей ей Страстной неделе.

(обратно)

32

«О подражании Христу» — философско-религиозный трактат, содержащий наставления по духовной жизни; написан не позже 1427 г.; автором его предположительно является Фома Кемпийский, немецкий монах и священник.

(обратно)

33

Лоуренс Томас Эдвард (1888–1935) — британский археолог и писатель, участник военных действий между арабскими племенами и турецкой регулярной армией; более известен как Полковник Лоуренс, или Лоуренс Аравийский; считается военным героем как в Великобритании, так и в ряде арабских стран Ближнего Востока.

(обратно)

34

Роммель Эрвин (1891–1944) — немецкий генерал-фельдмаршал (1942), во время Второй мировой войны командующий войсками в Северной Африке и группой армий в Италии и Франции. Участник заговора против Гитлера (1944), покончил жизнь самоубийством.

(обратно)

35

Пикси — персонаж фольклора юго-западной Англии; маленькое существо, фея или эльф; некоторые считают, что в пикси воплощаются души младенцев, умерших до крещения.

(обратно)

36

Улица и район в Нью-Йорке, известные своими дешевыми барами, гостиницами и криминальными жителями.

(обратно)

37

Привилегированные частные школы, где в основу методов обучения положен принцип педоцентризма, отрицающий систематическое обучение и воспитание детей по заранее разработанным учебным программам, твердому расписанию и требующий организации занятий только на основе непосредственно возникающих у детей желаний и интересов. Появились в конце XIX — начале XX вв.

(обратно)

38

Стоун — мера веса, равняется 6,34 кг.

(обратно)

39

Сэр Галаад — один из рыцарей Круглого стола, воплощение добродетели.

(обратно)

40

Намек на английское слово «hank», одно из значений которого «связывать, ловить в
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Жоэль Диккер - Загадка номера 622 - читать в ЛитвекБестселлер - Николай Дмитриевич Линде - Эмоционально-образная (аналитически-действенная) терапия - читать в ЛитвекБестселлер - Юлия Ефимова - Потерянное наследство тамплиера - читать в Литвек