© http://kompas.co.ua — україномовна пригодницька література
Примітки
1
Дане 12-томне видання містить переважну більшість творів Джека Лондона. Частково тут використано переклади 20–30-х pp., зокрема з незавершеного тридцятитомного видання творів Лондона (1927–1932 pp.; вийшло 26 томів). Ряд творів в українському перекладі публікується вперше. В останньому томі буде вміщено бібліографію українських видань Лондона.
Розміщено твори за датою їх друкування. Оповідання подаємо за збірками, в тому порядку, що прийнятий у перших виданнях цих збірок.
До першого тому ввійшли оповідання із збірок: «Син вовка» (Бостон, 1900; друкується повністю), «Бог його батьків» (Чікаго, 1901), «Діти морозу» (Нью-Йорк, 1902; друкується повністю), «Віра в людину» (Нью-Йорк, 1904) та «Кругловидий» (Нью-Йорк, 1906).
(обратно)
2
К. Маркс, Ф. Энгельс, Сочинения, изд. второе, т. 36, стор. 417.
(обратно)
3
В. І. Ленін, Твори, т. 18, стор. 14.
(обратно)
4
Мороз шістдесят п’ять градусів… — У США температуру прийнято вимірювати за шкалою Фаренгейта, згідно якої лід тане при +32°, вода кипить при +212°. Отже, — 65°F це приблизно — 54 °C.
(обратно)
5
Парка — верхній зимовий одяг з необробленої шкури.
(обратно)
6
Клондайк — притока Юкону, що на ній, як також на суміжних річках, відкрито 1896 року багаті золоті родовища. Р. Гендерсон знайшов золото в долині Бонанзи, а Дж. Карнак у долині Карнака та Ельдорадо (назви ці постали пізніше). Тоді ж засноване м. Доусон у гирлі Клондайку.
(обратно)
7
Чечако — новак-золотошукач.
(обратно)
8
Потлач — в індіян північно-західного узбережжя Америки учта, що на ній господар обдаровує гостей або ж знищує своє майно з метою піднести власний авторитет.
(обратно)
9
Тотем — знак плем'я із зображенням тварини, рослини чи якої речі, що її релігійно вшановують.
(обратно)
10
Протей — у грецькій міфології морський бог, що міг на свою волю змінювати власний вигляд.
(обратно)
11
Пемікан — індіянська страва з оленячого м'яса та ягід.
(обратно)
12
Аркадія — переносно: щаслива країна.
(обратно)
13
Калібан — персонаж із Шекспірової «Бурі», напівлюдина, напівстраховисько.
(обратно)
14
Фунт м'яса — тобто важкі й нелюдські вимоги. У п'єсі Шекспіра «Венеційський купець» Шейлок вимагав за несплату вчасно боргу передбачений умовою фунт м'яса з тіла боржника.
(обратно)
15
Лохинвар — герой Вальтер Скоттової балади «Марміон» (1808), що викрав свою кохану, яку мали віддати за іншого.
(обратно)
16
Генрі Ворд Бічер (1813–1887) — американський громадський діяч, поборник прав негрів.
(обратно)
17
Макіно — коротка куртка з валяної вовни.
(обратно)
18
Причина до війни (латин.).
(обратно)
19
Клеопатра — (69–30 до н. е.) остання цариця Єгипту з династів Птолемеїв, з 37 p. дружина Марка Антонія (бл. 82–30), визначного політичного і військового діяча Риму. Зазнавши поразки в боротьбі за владу, Антоній і Клеопатра покінчили самогубством.
(обратно)
20
Лукреція — легендарна римлянка, що її збезчестив Секст, син царя Тарквінія Гордого. Лукреція примусила батька й чоловіка присягтися, що вони помстяться за неї, а сама наклала на себе руки.
(обратно)
21
Актея — фаворитка римського імператора Нерона (І ст. н. е.).
(обратно)
22
Гуч — самогон.
(обратно)
23
День Подяки — американське національне свято в пам'ять перших колоністів Масачусетсу; відзначається щороку в останній четвер листопада.
(обратно)
24
Вулзлі, Гарнет Джозеф (1833–1913) — англійський військовий діяч, що брав участь у придушенні Суданського повстання 1884–85 pp.
(обратно)
25
Бефало Біл — прізвисько Вільяма Коді (1846–1917), американського мисливця та письменника, що брав участь у війнах з індіянами. З 1883 року він учасник виступів мандрівного «Цирку Дикого Заходу».
(обратно)
26
Луї Р'єль (1844–1885) — провідник повстань метисів у Канаді в p.p. 1869 та 1885.
(обратно)
27
Трапери, мисливці (франц.).
(обратно)
28
Палене дерево (франц.). Так прозивали перших французьких поселенців у Канаді, що їх основний промисел був полювання в лісах.
(обратно)
29
Уліс — латинський варіант імені Одіссея, героя давньогрецького епосу.
(обратно)
30
Крипл-Крік — містечко у штаті Колорадо (США). Тут 1891 р. знайдено великі родовища золота.
(обратно)
31
Уміяк і трохи далі
каяк — невеликі шкуратяні човни.
(обратно)
32
Затока Єдо — Токійська затока (Токіо до 1869 року називалось Єдо).
(обратно)
33
Йошіварські дівчата. — Йошівара — район Токіо, де поширена проституція.
(обратно)
34
Гаразд (франц.).
(обратно)
35
Сенсаційне відкриття у Номі. — Мається на увазі відкриття у 1898 р. багатих родовищ золота на річці Анвік під Номом. Сам Ном один час називався Анвік (-Сіті).
(обратно)
36
О, так (франц.).
(обратно)
37
Так, пане (франц.).
(обратно)
38
Гаразд! (франц.).
(обратно)
39
Їдьмо, пані! (франц.).
(обратно)
40
Я згрішив (латин. З псалмів царя Давида).
(обратно)
41
Фал — мотузок, за допомогою якого підіймають вітрила.
(обратно)
42
Пінта — міра рідини, приблизно 0,5 літра.
(обратно)
43
Мамона — божество багатства в стародавній Сірії.
(обратно)
44
Берсеркер — легендарний скандінавський герой, що відзначався особливою люттю в битвах.
(обратно)
45
Господи боже! (нім.).
(обратно)
46
Господня країна — традиційна простомовна назва США.
(обратно)
47
Переклад М. Кагарлицького.
(обратно)
48
Дум-дум — розривні кулі з надрізаною металевою оболонкою, що спричинюють важкі поранення.
(обратно)
49
П'юджет-Саунд —