Литвек - электронная библиотека >> Джек Лондон >> Приключения и др. >> Твори в 12 томах. Том 01 >> страница 166
© Твори в 12 томах. Том 01. Иллюстрация № 11  http://kompas.co.ua  — україномовна пригодницька література


Примітки

1

Дане 12-томне видання містить переважну більшість творів Джека Лондона. Частково тут використано переклади 20–30-х pp., зокрема з незавершеного тридцятитомного видання творів Лондона (1927–1932 pp.; вийшло 26 томів). Ряд творів в українському перекладі публікується вперше. В останньому томі буде вміщено бібліографію українських видань Лондона.

Розміщено твори за датою їх друкування. Оповідання подаємо за збірками, в тому порядку, що прийнятий у перших виданнях цих збірок.

До першого тому ввійшли оповідання із збірок: «Син вовка» (Бостон, 1900; друкується повністю), «Бог його батьків» (Чікаго, 1901), «Діти морозу» (Нью-Йорк, 1902; друкується повністю), «Віра в людину» (Нью-Йорк, 1904) та «Кругловидий» (Нью-Йорк, 1906).

(обратно)

2

К. Маркс, Ф. Энгельс, Сочинения, изд. второе, т. 36, стор. 417.

(обратно)

3

В. І. Ленін, Твори, т. 18, стор. 14.

(обратно)

4

Мороз шістдесят п’ять градусів… — У США температуру прийнято вимірювати за шкалою Фаренгейта, згідно якої лід тане при +32°, вода кипить при +212°. Отже, — 65°F це приблизно — 54 °C.

(обратно)

5

Парка — верхній зимовий одяг з необробленої шкури.

(обратно)

6

Клондайк — притока Юкону, що на ній, як також на суміжних річках, відкрито 1896 року багаті золоті родовища. Р. Гендерсон знайшов золото в долині Бонанзи, а Дж. Карнак у долині Карнака та Ельдорадо (назви ці постали пізніше). Тоді ж засноване м. Доусон у гирлі Клондайку.

(обратно)

7

Чечако — новак-золотошукач.

(обратно)

8

Потлач — в індіян північно-західного узбережжя Америки учта, що на ній господар обдаровує гостей або ж знищує своє майно з метою піднести власний авторитет.

(обратно)

9

Тотем — знак плем'я із зображенням тварини, рослини чи якої речі, що її релігійно вшановують.

(обратно)

10

Протей — у грецькій міфології морський бог, що міг на свою волю змінювати власний вигляд.

(обратно)

11

Пемікан — індіянська страва з оленячого м'яса та ягід.

(обратно)

12

Аркадія — переносно: щаслива країна.

(обратно)

13

Калібан — персонаж із Шекспірової «Бурі», напівлюдина, напівстраховисько.

(обратно)

14

Фунт м'яса — тобто важкі й нелюдські вимоги. У п'єсі Шекспіра «Венеційський купець» Шейлок вимагав за несплату вчасно боргу передбачений умовою фунт м'яса з тіла боржника.

(обратно)

15

Лохинвар — герой Вальтер Скоттової балади «Марміон» (1808), що викрав свою кохану, яку мали віддати за іншого.

(обратно)

16

Генрі Ворд Бічер (1813–1887) — американський громадський діяч, поборник прав негрів.

(обратно)

17

Макіно — коротка куртка з валяної вовни.

(обратно)

18

Причина до війни (латин.).

(обратно)

19

Клеопатра — (69–30 до н. е.) остання цариця Єгипту з династів Птолемеїв, з 37 p. дружина Марка Антонія (бл. 82–30), визначного політичного і військового діяча Риму. Зазнавши поразки в боротьбі за владу, Антоній і Клеопатра покінчили самогубством.

(обратно)

20

Лукреція — легендарна римлянка, що її збезчестив Секст, син царя Тарквінія Гордого. Лукреція примусила батька й чоловіка присягтися, що вони помстяться за неї, а сама наклала на себе руки.

(обратно)

21

Актея — фаворитка римського імператора Нерона (І ст. н. е.).

(обратно)

22

Гуч — самогон.

(обратно)

23

День Подяки — американське національне свято в пам'ять перших колоністів Масачусетсу; відзначається щороку в останній четвер листопада.

(обратно)

24

Вулзлі, Гарнет Джозеф (1833–1913) — англійський військовий діяч, що брав участь у придушенні Суданського повстання 1884–85 pp.

(обратно)

25

Бефало Біл — прізвисько Вільяма Коді (1846–1917), американського мисливця та письменника, що брав участь у війнах з індіянами. З 1883 року він учасник виступів мандрівного «Цирку Дикого Заходу».

(обратно)

26

Луї Р'єль (1844–1885) — провідник повстань метисів у Канаді в p.p. 1869 та 1885.

(обратно)

27

Трапери, мисливці (франц.).

(обратно)

28

Палене дерево (франц.). Так прозивали перших французьких поселенців у Канаді, що їх основний промисел був полювання в лісах.

(обратно)

29

Уліс — латинський варіант імені Одіссея, героя давньогрецького епосу.

(обратно)

30

Крипл-Крік — містечко у штаті Колорадо (США). Тут 1891 р. знайдено великі родовища золота.

(обратно)

31

Уміяк і трохи далі каяк — невеликі шкуратяні човни.

(обратно)

32

Затока Єдо — Токійська затока (Токіо до 1869 року називалось Єдо).

(обратно)

33

Йошіварські дівчата. — Йошівара — район Токіо, де поширена проституція.

(обратно)

34

Гаразд (франц.).

(обратно)

35

Сенсаційне відкриття у Номі. — Мається на увазі відкриття у 1898 р. багатих родовищ золота на річці Анвік під Номом. Сам Ном один час називався Анвік (-Сіті).

(обратно)

36

О, так (франц.).

(обратно)

37

Так, пане (франц.).

(обратно)

38

Гаразд! (франц.).

(обратно)

39

Їдьмо, пані! (франц.).

(обратно)

40

Я згрішив (латин. З псалмів царя Давида).

(обратно)

41

Фал — мотузок, за допомогою якого підіймають вітрила.

(обратно)

42

Пінта — міра рідини, приблизно 0,5 літра.

(обратно)

43

Мамона — божество багатства в стародавній Сірії.

(обратно)

44

Берсеркер — легендарний скандінавський герой, що відзначався особливою люттю в битвах.

(обратно)

45

Господи боже! (нім.).

(обратно)

46

Господня країна — традиційна простомовна назва США.

(обратно)

47

Переклад М. Кагарлицького.

(обратно)

48

Дум-дум — розривні кулі з надрізаною металевою оболонкою, що спричинюють важкі поранення.

(обратно)

49

П'юджет-Саунд