Е. Королёвой . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 474
Ким Ньюман. ПРОФЕССИЯ ПАТРИЦИИ
Пер. Е. Королёвой . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 548
Джо Лансдэйл. НА ДАЛЬНЕМ КРАЮ ПУСТЫНИ
КАДИЛЛАКОВ С МЁРТВЫМ НАРОДЦЕМ. Пер. И. Савельевой . . . 556
Copyright and Acknowledgments . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 600
1
Зд.: эксцентричный (фр.).
(обратно)
2
Имеются в виду слова из монолога Гамлета «Умереть, уснуть... Как такой развязки не жаждать?» (пер. М.Лозинского).
(обратно)
3
Национальный театр был создан в 1963 г. под руководством Лоуренса Оливье; с 1976 г. имеет постоянное помещение в районе Саут-Банк в Лондоне.
(обратно)
4
Зеленая комната — помещение в театре, где во время спектакля отдыхают актеры, не занятые на сцене.
(обратно)
5
Джон Бэрримор (1882-1942) — американский актер театра и кино, известен исполнением шекспировских ролей.
(обратно)
6
Джон Генри Ирвинг (1838-1905) — английский трагик, исполнял крупные драматические роли в шекспировских произведениях.
(обратно)
7
Свенгали — зловещий гипнотизер, герой романа английского писателя и художника Джорджа Дюморье «Трильби» (1894); в переносном смысле — сильный человек, подчиняющий своей воле других.
(обратно)
8
Пер. Э. Линецкой.
(обратно)
9
[«Доколе день дышит прохладою и убегают тени, возвратись, будь подобен серне или молодому оленю на расселинах гор» — цитата из Песни песней Соломона, 2:17.]
(обратно)
10
Книга притчей Соломоновых, 10:7.]
(обратно)
11
Хозяин (порт.).
(обратно)
12
Даунинг-стрит, 10,— резиденция премьер-министра Великобритании.
(обратно)
13
В состоянии агонии (лат.).
(обратно)
14
Судебной библиотеки (лат.).
(обратно)
15
Ясновидения (фр.).
(обратно)
16
Дословно (лат.).
(обратно)
17
Связь (фр.).
(обратно)
18
«Год в Провансе» (1989) — автобиографическое произведение английского писателя Питера Мэйла (Peter Mayle), известного своими книгами о жизни во Франции.
(обратно)
19
Со временем (фр.).
(обратно)
20
На балконе (фр.).
(обратно)
21
Комитет общественного спасения (1793-1795) — формально один из комитетов Конвента, фактически правительство Франции во времена Террора, в ведение его входили доносы, суды и казни людей, подозреваемых в сочувствии монархии.
(обратно)
22
Мой бедный друг (фр.).
(обратно)
23
«Большие надежды» — роман Чарльза Диккенса (1860).
(обратно)
24
Помощница по хозяйству (иностранка, обычно работает за кров и стол, обучаясь языку) (фр.).
(обратно)
25
Длинная Вода — длинный изогнутый пруд.
(обратно)
26
Белгравия — фешенебельные кварталы в лондонском Вест-Энде.
(обратно)
27
Серпантин — пруд в Кенсингтонских садах.
(обратно)
28
Схалкен Готфрид (1643—1703) — голландский художник.
(обратно)
29
Ирландские кампании — войны между сторонниками Вильгельма Оранского и Якова II Стюарта, закончившиеся поражением последнего в сражении на реке Войн в 1690 г. и закрепившие зависимость Ирландии от Англии.
(обратно)
30
Доу Герард (Геррит; 1613—1675) — известный голландский художник, ученик Рембрандта, прославившийся главным образом своими жанровыми картинами.
(обратно)
31
Тебе понятно? (исп.-америк. жаргон).
(обратно)
32
Закуска (фр.).
(обратно)
33
«Сэйнсбери» — сеть супермаркетов в Великобритании.
(обратно)
34
«Бристольский крем» — херес высшего сорта.
(обратно)
35
Sainte juste — святой праведник (фр.).
(обратно)
36
Семья (фр.).
(обратно)
37
Прощайте (фр.).
(обратно)
38
Множество, массированно, целиком (фр.).
(обратно)