несколько минут воцарилась тишина: мы завтракали и читали.
— А в голове все-таки не укладывается… — Папа отвлекся от газеты, изумленно покачал головой. — Надо же: тебе вдруг отвалили денег, чтобы ты написал книгу. Чудеса в решете!
Благодарности
Одним из самых приятных этапов работы над этой книгой были посиделки в семейном кругу: мама, братья, я и, конечно, папа собирались вместе и вспоминали все вышеизложенные изречения и истории из нашей жизни. Если бы не родные, я ни за что не припомнил бы всех деталей, которые, надеюсь, украшают книгу, ни за что не запечатлел бы папу таким, каков он на самом деле.
Спасибо вам, Дэн, Ивэн, Хосе, мама и папа.
Знаете, когда описываешь на бумаге собственную жизнь, вечно сомневаешься, что текст заинтересует или развеселит кого-то, кроме тебя самого. Поэтому я глубоко признателен друзьям и коллегам, которые мне помогали. Спасибо вам, Аманда Швейцер, Кори Джонс, Роберт Чафино, Патрик Шумакер, Линдси Голденберг, Брайан Уорнер, Дэн Фин, Райан Уолтер, Джордж Коллинз, Эндрю Фрайер, Кэти Деслондес, Кейт Хэмилл и Бёрд Ливелл.
Я счастлив, что мне представился шанс написать эту книгу. Как сказал папа, когда я ее закончил: «Надеюсь, люди не подумают, что это полная хрень. Надеюсь ради тебя — мне-то пофиг, что они подумают».
Примечания
1
Телевикторина. Российский аналог — «Своя игра».
(обратно)
2
Джеймс Маури (Джим) Хенсон — американский кукольник, актер, режиссер, сценарист, продюсер. Создатель телепрограммы «Маппет-шоу».
(обратно)
3
«Заключим сделку» — игровая передача, впервые появилась на американском телевидении. Участникам предлагают выбрать между несколькими дверцами, за одной из которых ценный приз. На том же принципе построен российский аналог «Поле чудес».
(обратно)
4
«Фроггер» — популярная компьютерная игра. Нужно перевести на ту сторону улицы лягушку, уворачиваясь от машин и других опасных препятствий.
(обратно)
5
«Анатомия Грея» (в российском прокате также «Анатомия страсти») — американский телесериал.
(обратно)
6
Фаул-мачты обозначают концы фаул-линий — границ игрового поля в бейсболе.
(обратно)
7
Puto (исп.) — мужчина-проститутка. Здесь — уничижительное обращение.
(обратно)
8
«Хутерс» (Hooters) — торговая марка двух американских ресторанных сетей. Название на сленге имеет двоякий смысл: «сова» и «сиськи». Целевая аудитория — мужчины. Официанток подбирают из числа девушек с эффектной внешностью и большим бюстом.
(обратно)
9
Острый инфекционный мононуклеоз в обиходе зовут «поцелуйной болезнью», так как он передается воздушно-капельным путем.
(обратно)
10
Синдром Гийена — Барре — острое неврологическое заболевание. Как считается, часто возникает после перенесенной инфекции.
(обратно)
11
Энди Кауфман — американский шоумен и актер, известный чудачествами, розыгрышами и мистификациями.
(обратно)
12
Покупать алкоголь разрешено только лицам в возрасте 21 года и старше.
(обратно)
13
Почетная медаль Конгресса — высшая военная награда США.
(обратно)
14
«Падрес» — бейсбольная команда из Сан-Диего. «Чарджерс» — футбольная команда из Сан-Диего.
(обратно)
15
«Миссис Дэш» — торговая марка, под которой выпускаются приправы.
(обратно)