Антология".
(обратно)
563
Перевод М. А. Донского.
(обратно)
564
Здесь и далее, если не указано иное, цитаты из "Бури" — в переводе М. А. Кузмина.
(обратно)
565
См. Мишель де Монтень, "О каннибалах".
(обратно)
566
Перевод О. П. Сороки.
(обратно)
567
В. А. Моцарт, "Волшебная флейта" акт н.
(обратно)
568
" См. драму Э. Ренана "Калибан".
(обратно)
569
Ткач из комедии "Сон в летнюю ночь".
(обратно)
570
В цитируемом русском переводе пьесы эту реплику произносит Ирида.
(обратно)
571
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
(обратно)
572
Перевод M. А. Донского.
(обратно)
573
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
(обратно)
574
Т. С. Элиот, "Избранные эссе".
(обратно)
575
У. Льюис, "Лев и лиса".
(обратно)
576
Перевод Е. Н. Бируковой.
(обратно)
577
Перевод А. Д. Радловой.
(обратно)
578
Дж. Райлендс, "Слова и поэзия".
(обратно)
579
Там же.
(обратно)
580
Перевод Е. H. Бируковой.
(обратно)
581
Перевод M. Л. Лозинского.
(обратно)
582
Т. С. Элиот, "Избранные эссе".
(обратно)
583
Перевод M. Л. Лозинского.
(обратно)
584
Оден ссылается на работу шекспироведа Дж. Уилсона Найта "Шекспировская 'Буря'
(обратно)
585
Здесь и далее стихи в переводе Г.Шульпякова.
(обратно)
586
Перевод Н.Демуровой.
(обратно)
587
Перевод Н.Демуровой.
(обратно)
588
Общественные угодья (лат.).
(обратно)
589
Здесь и далее "Нора" цитируется в переводах В.Станкевич
(обратно)
590
Слова Христа из Нагорной проповеди (Мф. 5; 6).
(обратно)
591
Эссе Одена опубликовано в виде предисловия к томику переводов из Кавафиса (The Complete Poems of Cavafy Translated by Ray Dalven. N. Y.: Harcourt, Brace and World, 1961) и переведено по этому изданию.
(обратно)
592
Мир (нем.).
(обратно)
593
Золото (нем.).
(обратно)
594
"Надеюсь, после моей смерти скажут: "Грехи его были алы, зато книги — красны" ("read" — читать и "red" — красный по-английски звучат одинаково).
(обратно)
595
Перевод М.Гаспарова.
(обратно)
596
"Псы-прихвостни, лизавшие мне пятки" (перевод Б.Дубина) — Шекспир, "Антоний и Клеопатра". Акт IV, сцена 12.
(обратно)
597
Здесь и далее стихи К.Кавафиса в переводе Б.Дубина.
(обратно)
598
Перевод Р. Облонской.
(обратно)
599
Перевод Г. Злобина.
(обратно)
600
Уолтер Сэвидж Лендор (1775–1864), английский писатель.
(обратно)
601
Томас Гуд (1799–1845), английский поэт.
(обратно)
602
Имеется в виду предисловие к сборнику 1845 года.
(обратно)
603
Конец цитаты дается в переводе В. Брюсова.
(обратно)
604
Без поклона, важно, гордо, выступил он чинно, твердо;
С видом леди или лорда у порога моего.
(Перевод М. Зенкевича.)
(обратно)
605
"Злоповедный Грамбулинский бор" (перевод Г. Кружкова).
(обратно)
606
Константен Ги (1805–1892), французский художник-карикатурист. Известен рисунками, посвященными нравам Второй Империи.
(обратно)
607
Грисоулд Руфус Уилмот (1815–1857), американский писатель, журналист и составитель ряда антологий американской литературы. Будучи душеприказчиком Эдгара По, составлял посмертные собрания сочинений писателя, куда включил воспоминания современников и, стремясь показать По как человека в неприглядном свете, не гнушался фальсификацией.
(обратно)
608
Перевод И.Кашкина.
(обратно)
609
Перевод И. Анненского.
(обратно)
610
"Цимбелин". Акт I, сцена 4. Перевод А. Курошевой.
(обратно)
611
"Отелло". Акт III, сцена 3. Здесь и далее "Отелло" цитируется по переводу Б. Пастернака.
(обратно)
612
Там же. Акт III, сцена 4. В оригинале — "Lieutenant Cassio".
(обратно)
613
"Отелло". Акт IV, сцена 2.
(обратно)
614
Там же. Акт II, сцена 1.
(обратно)
615
В переводе Б. Пастернака — пять строк.
(обратно)
616
"Отелло". Акт II, сцена 1.
(обратно)
617
"Отелло". Акт I, сцена 3.
(обратно)
618
Имеется в виду новелла Джиованни Баггиста Джиральди (Чинтио) "Венецианский Мавр" (1566), предположительно послужившая сюжетным источником трагедии "Отелло".
(обратно)
619
"Отелло". Акт II, сцена 3.
(обратно)
620
"Отелло". Акт V, сцена 1.
(обратно)
621
Там же. Акт III, сцена 3.
(обратно)
622
"Отелло". Акт V, сцена 2.
(обратно)
623
Там же. Акт I, сцена 1.
(обратно)
624
Арриго Бойто (1842–1918), итальянский композитор и поэт.
(обратно)
625
Жестокость Бога постигаю в вере.
В земном подобии творца,
Из семени возникший, из яйца,
Его я призываю в гневе.
Я — негодяй, игрушка провиденья,
Ничтожество, но все же человек,
Несущий первородный грех
От семени во чреве и до тленья.
Прервав печалей ряд, приходит смерть,
Чтобы забвеньем жизнь мою стереть.
(Перевод О. Морозовой.)
(обратно)
626
Тщеславье — предопределенье:
Бог создал свет
И голосом творца
Открыл врата Вселенной без конца.
Устав от своего же отраженья,
Он изваял себя во множестве начал
И, погубив свое единство,
Вселенную на звезды разбросал.
(Перевод О. Морозовой.)
(обратно)
627
Я — мастер перемен (франц.).
(обратно)
628
Персонаж многих произведений Г. П. Вудхауса — молодой лондонский шалопай, которого всегда опекает верный слуга Дживз.
(обратно)
629
"Отелло". Акт I, сцена 1.
(обратно)
630
"Отелло". Акт I, сцена 1.
(обратно)
631
"Отелло". Акт III, сцена 3.
(обратно)
632
"Отелло". Акт IV, сцена 2.
(обратно)
633
Там же. Акт II, сцена 1.
(обратно)
634
"Отелло". Акт III, сцена 3.
(обратно)
635
Там же.