Литвек - электронная библиотека >> Уистан Хью Оден >> Поэзия и др. >> Стихи и эссе >> страница 296
Антология".

(обратно)

563

Перевод М. А. Донского.

(обратно)

564

Здесь и далее, если не указано иное, цитаты из "Бури" — в переводе М. А. Кузмина.

(обратно)

565

См. Мишель де Монтень, "О каннибалах".

(обратно)

566

Перевод О. П. Сороки.

(обратно)

567

В. А. Моцарт, "Волшебная флейта" акт н.

(обратно)

568

" См. драму Э. Ренана "Калибан".

(обратно)

569

Ткач из комедии "Сон в летнюю ночь".

(обратно)

570

В цитируемом русском переводе пьесы эту реплику произносит Ирида.

(обратно)

571

Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.

(обратно)

572

Перевод M. А. Донского.

(обратно)

573

Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.

(обратно)

574

Т. С. Элиот, "Избранные эссе".

(обратно)

575

У. Льюис, "Лев и лиса".

(обратно)

576

Перевод Е. Н. Бируковой.

(обратно)

577

Перевод А. Д. Радловой.

(обратно)

578

Дж. Райлендс, "Слова и поэзия".

(обратно)

579

Там же.

(обратно)

580

Перевод Е. H. Бируковой.

(обратно)

581

Перевод M. Л. Лозинского.

(обратно)

582

Т. С. Элиот, "Избранные эссе".

(обратно)

583

Перевод M. Л. Лозинского.

(обратно)

584

Оден ссылается на работу шекспироведа Дж. Уилсона Найта "Шекспировская 'Буря'

(обратно)

585

Здесь и далее стихи в переводе Г.Шульпякова.

(обратно)

586

Перевод Н.Демуровой.

(обратно)

587

Перевод Н.Демуровой.

(обратно)

588

Общественные угодья (лат.).

(обратно)

589

Здесь и далее "Нора" цитируется в переводах В.Станкевич

(обратно)

590

Слова Христа из Нагорной проповеди (Мф. 5; 6).

(обратно)

591

Эссе Одена опубликовано в виде предисловия к томику переводов из Кавафиса (The Complete Poems of Cavafy Translated by Ray Dalven. N. Y.: Harcourt, Brace and World, 1961) и переведено по этому изданию.

(обратно)

592

Мир (нем.).

(обратно)

593

Золото (нем.).

(обратно)

594

"Надеюсь, после моей смерти скажут: "Грехи его были алы, зато книги — красны" ("read" — читать и "red" — красный по-английски звучат одинаково).

(обратно)

595

Перевод М.Гаспарова.

(обратно)

596

"Псы-прихвостни, лизавшие мне пятки" (перевод Б.Дубина) — Шекспир, "Антоний и Клеопатра". Акт IV, сцена 12.

(обратно)

597

Здесь и далее стихи К.Кавафиса в переводе Б.Дубина.

(обратно)

598

Перевод Р. Облонской.

(обратно)

599

Перевод Г. Злобина.

(обратно)

600

Уолтер Сэвидж Лендор (1775–1864), английский писатель.

(обратно)

601

Томас Гуд (1799–1845), английский поэт.

(обратно)

602

Имеется в виду предисловие к сборнику 1845 года.

(обратно)

603

Конец цитаты дается в переводе В. Брюсова.

(обратно)

604

Без поклона, важно, гордо, выступил он чинно, твердо;

С видом леди или лорда у порога моего.

(Перевод М. Зенкевича.)

(обратно)

605

"Злоповедный Грамбулинский бор" (перевод Г. Кружкова).

(обратно)

606

Константен Ги (1805–1892), французский художник-карикатурист. Известен рисунками, посвященными нравам Второй Империи.

(обратно)

607

Грисоулд Руфус Уилмот (1815–1857), американский писатель, журналист и составитель ряда антологий американской литературы. Будучи душеприказчиком Эдгара По, составлял посмертные собрания сочинений писателя, куда включил воспоминания современников и, стремясь показать По как человека в неприглядном свете, не гнушался фальсификацией.

(обратно)

608

Перевод И.Кашкина.

(обратно)

609

Перевод И. Анненского.

(обратно)

610

"Цимбелин". Акт I, сцена 4. Перевод А. Курошевой.

(обратно)

611

"Отелло". Акт III, сцена 3. Здесь и далее "Отелло" цитируется по переводу Б. Пастернака.

(обратно)

612

Там же. Акт III, сцена 4. В оригинале — "Lieutenant Cassio".

(обратно)

613

"Отелло". Акт IV, сцена 2.

(обратно)

614

Там же. Акт II, сцена 1.

(обратно)

615

В переводе Б. Пастернака — пять строк.

(обратно)

616

"Отелло". Акт II, сцена 1.

(обратно)

617

"Отелло". Акт I, сцена 3.

(обратно)

618

Имеется в виду новелла Джиованни Баггиста Джиральди (Чинтио) "Венецианский Мавр" (1566), предположительно послужившая сюжетным источником трагедии "Отелло".

(обратно)

619

"Отелло". Акт II, сцена 3.

(обратно)

620

"Отелло". Акт V, сцена 1.

(обратно)

621

Там же. Акт III, сцена 3.

(обратно)

622

"Отелло". Акт V, сцена 2.

(обратно)

623

Там же. Акт I, сцена 1.

(обратно)

624

Арриго Бойто (1842–1918), итальянский композитор и поэт.

(обратно)

625

Жестокость Бога постигаю в вере.

В земном подобии творца,

Из семени возникший, из яйца,

Его я призываю в гневе.

Я — негодяй, игрушка провиденья,

Ничтожество, но все же человек,

Несущий первородный грех

От семени во чреве и до тленья.

Прервав печалей ряд, приходит смерть,

Чтобы забвеньем жизнь мою стереть.

(Перевод О. Морозовой.)

(обратно)

626

Тщеславье — предопределенье:

Бог создал свет

И голосом творца

Открыл врата Вселенной без конца.

Устав от своего же отраженья,

Он изваял себя во множестве начал

И, погубив свое единство,

Вселенную на звезды разбросал.

(Перевод О. Морозовой.)

(обратно)

627

Я — мастер перемен (франц.).

(обратно)

628

Персонаж многих произведений Г. П. Вудхауса — молодой лондонский шалопай, которого всегда опекает верный слуга Дживз.

(обратно)

629

"Отелло". Акт I, сцена 1.

(обратно)

630

"Отелло". Акт I, сцена 1.

(обратно)

631

"Отелло". Акт III, сцена 3.

(обратно)

632

"Отелло". Акт IV, сцена 2.

(обратно)

633

Там же. Акт II, сцена 1.

(обратно)

634

"Отелло". Акт III, сцена 3.

(обратно)

635

Там же.