(обратно)
11
Куфал — головной убор в форме капюшона.
(обратно)
12
Бруйден (bruidhen, ирл.) — гостевой дом. Своего рода гостиница, которая содержалась с соблюдением целого ряда затейливых правил. Социальный статус бруг-фера (хозяина гостиницы) был в средневековой Ирландии чрезвычайно высок. За его убийство, например, платили такой же штраф, как за убийство короля.
(обратно)
13
Танист (ирл.) — букв. «второй». Прижизненно назначенный королем Ирландии преемник. В современной Ирландии — чин премьер-министра страны.
(обратно)
14
Огненный крест (crois-tara, ирл.) — священный огонь, зажигаемый в столице древней Ирландии — Таре. Служил сигналом к сбору вождей кланов.
(обратно)
15
Коннахт — одно из пяти королевств, составляющих средневековую Ирландию.
(обратно)
16
Гол-трэйге — звуки печали, песнь печали.
(обратно)
17
Названия созвездия «Большая Медведица».
(обратно)
18
Феллахи — египетские крестьяне.
(обратно)
19
Маркиз Роберт Артур Солсбери (1830–1903) — премьер-министр Великобритании в период правления королевы Виктории.
(обратно)
20
Хедив — титул правителей Египта в XIX в.
(обратно)
21
Ушебти — изображающие слуг погребальные статуэтки из гробниц.
(обратно)
22
Юнион Джек — государственный флаг Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии.
(обратно)
23
Королевский астроном — звание директора Гринвичской астрономической обсерватории до 1972 г.
(обратно)
24
Фений — член тайного общества, боровшегося за освобождение Ирландии от английского владычества.
(обратно)
25
«Лордз» — известный крикетный стадион в Лондоне.
(обратно)
26
Гомруль — движение последней трети XIX — начала XX в. за ограниченное самоуправление Ирландии при сохранении верховной власти английской короны.
(обратно)
27
Пуу-Ба (Pooh-Bah) — занимающий несколько должностей (по имени персонажа в комической опере «Микадо»); человек, имеющий много обязанностей; важничающий человек.
(обратно)
28
Р'льех на плато Ленг — вымышленный город, впервые упомянутый Г. Ф. Лавкрафтом в рассказе «Зов Ктулху».
(обратно)
29
Алистер Кроули (1875–1947) — один из самых известных оккультистов и сатанистов своей эпохи. На севере Шотландии в горах находилась его «магическая» резиденция — Черный и Белый храмы.
(обратно)
30
Суфражистки — участницы женского движения, возникшего в Англии в конце XIX в.; боролись за равноправие женщин.
(обратно)
31
Игра слов: blackball (англ.) — черный шар (при баллотировке), забаллотировать; de-ball (англ.) — кастрировать.
(обратно)
32
Зеленый цвет — символический цвет Ирландии.
(обратно)
33
День Гая Фокса — 5 ноября, когда, по традиции, отмечают раскрытие «Порохового заговора» сожжением пугала и фейерверком (по имени главы «Порохового заговора» Гая Фокса).
(обратно)
34
«Аль Азиф» — арабское название древнего магического манускрипта «Некрономикон», предположительно выдуманного Г. Ф. Лавкрафтом. Его создание приписывается некоему Абдулу Аль-Хазреду, жившему, по утверждению Лавкрафта, в VIII в.
(обратно)
35
Джонатан Вайлд (1683–1725) — признан «самым знаменитым убийцей Англии»; Чарльз Пис (1832–1879) — убийца и взломщик из Шеффилда; Эдвард Тич (1680 1718) — знаменитый пират, известный под именем Черная Борода.
(обратно)
36
Бэрк и Хэар раскапывали могилы, чтобы продать трупы для анатомирования. Осуждены в 1828 г.
(обратно)
37
Уиклоу — графство и город в Ирландии.
(обратно)
38
Чейни-Уок — небольшая фешенебельная улица в Лондоне, в районе Челси.
(обратно)
39
Исход — 2-я книга Ветхого Завета.
(обратно)
40
«Сигсанд» — выдуманный фантастами магический манускрипт. Популярный артефакт в ряде компьютерных игр.
(обратно)
41
Джек Йовил — один из псевдонимов Кима Ньюмана.
(обратно)
42
Герой немого фильма ужасов 1920 г. «Кабинет доктора Калигари».
(обратно)
43
Неудачливый полководец, ославленный в народной песне за то, что без толку водил свои «десять тысяч солдат» взад-вперед.
(обратно)
44
Охотничий шлем — шерстяная шапка с козырьком спереди и сзади; такую шапку носил Шерлок Холмс.
(обратно)
45
Darkness (англ.) — 1) темнота, тьма; 2) секретность; 3) затемнение.
(обратно)
46
Плуг — одно из названий созвездия Большой Медведицы.
(обратно)
47
«Друри-Лейн» — лондонский музыкальный театр.
(обратно)
48
Здесь и далее: Шекспир У. Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинского).
(обратно)
49
Генри Ирвинг (1838–1905) — легендарный английский актер, прославивший себя ролями в пьесах Шекспира.
(обратно)
50
По-английски название фермы D'Eath, что при произнесении слышится как «Death» (смерть). На что, видимо, и намекает автор. — Прим. ред.
(обратно)
51
«Сыщик» — кинофильм.
(обратно)
52
Женевьева Дьедонне — центральный персонаж цикла «нампирских романов», написанных Кимом Ньюманом под псевдонимом Джек Йовил.
(обратно)
53
«Мальтийский сокол» — культовый фильм, снятый в Голливуде в 1941 г. по одноименному роману Дэшила Хэммета. Хэмфри Богарт играет там сыщика по имени Сэм Спейд, а актер Питер Лорре — проходимца Кайро.
(обратно)
54
Джек (Jack) — уменьш. от Джон (John).
(обратно)
55
Игра слов: profile — профиль; pro-feel, feel — чувство, почувствовать.
(обратно)
56
В Ирландии поминки справляются над гробом с телом покойного перед погребением, а не после.
(обратно)
57
Джейкоб Марли — призрак покойного компаньона мистера Скруджа из «Рождественских повестей» Ч. Диккенса.
(обратно)
58
Скрудж — герой «Рождественских повестей» Ч. Диккенса; перен.: скряга, брюзга.
(обратно)
59
Рудольф Валентино (1895–1926) — актер, танцовщик, звезда немого кинематографа. Экзотическое амплуа рокового страстного любовника, эффектная внешность и, в немалой степени, ранняя