Литвек - электронная библиотека >> Бэзил Коппер и др. >> Ужасы и др. >> Мистика >> страница 137
(обратно)

11

Куфал — головной убор в форме капюшона.

(обратно)

12

Бруйден (bruidhen, ирл.) — гостевой дом. Своего рода гостиница, которая содержалась с соблюдением целого ряда затейливых правил. Социальный статус бруг-фера (хозяина гостиницы) был в средневековой Ирландии чрезвычайно высок. За его убийство, например, платили такой же штраф, как за убийство короля.

(обратно)

13

Танист (ирл.) — букв. «второй». Прижизненно назначенный королем Ирландии преемник. В современной Ирландии — чин премьер-министра страны.

(обратно)

14

Огненный крест (crois-tara, ирл.) — священный огонь, зажигаемый в столице древней Ирландии — Таре. Служил сигналом к сбору вождей кланов.

(обратно)

15

Коннахт — одно из пяти королевств, составляющих средневековую Ирландию.

(обратно)

16

Гол-трэйге — звуки печали, песнь печали.

(обратно)

17

Названия созвездия «Большая Медведица».

(обратно)

18

Феллахи — египетские крестьяне.

(обратно)

19

Маркиз Роберт Артур Солсбери (1830–1903) — премьер-министр Великобритании в период правления королевы Виктории.

(обратно)

20

Хедив — титул правителей Египта в XIX в.

(обратно)

21

Ушебти — изображающие слуг погребальные статуэтки из гробниц.

(обратно)

22

Юнион Джек — государственный флаг Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии.

(обратно)

23

Королевский астроном — звание директора Гринвичской астрономической обсерватории до 1972 г.

(обратно)

24

Фений — член тайного общества, боровшегося за освобождение Ирландии от английского владычества.

(обратно)

25

«Лордз» — известный крикетный стадион в Лондоне.

(обратно)

26

Гомруль — движение последней трети XIX — начала XX в. за ограниченное самоуправление Ирландии при сохранении верховной власти английской короны.

(обратно)

27

Пуу-Ба (Pooh-Bah) — занимающий несколько должностей (по имени персонажа в комической опере «Микадо»); человек, имеющий много обязанностей; важничающий человек.

(обратно)

28

Р'льех на плато Ленг — вымышленный город, впервые упомянутый Г. Ф. Лавкрафтом в рассказе «Зов Ктулху».

(обратно)

29

Алистер Кроули (1875–1947) — один из самых известных оккультистов и сатанистов своей эпохи. На севере Шотландии в горах находилась его «магическая» резиденция — Черный и Белый храмы.

(обратно)

30

Суфражистки — участницы женского движения, возникшего в Англии в конце XIX в.; боролись за равноправие женщин.

(обратно)

31

Игра слов: blackball (англ.) — черный шар (при баллотировке), забаллотировать; de-ball (англ.) — кастрировать.

(обратно)

32

Зеленый цвет — символический цвет Ирландии.

(обратно)

33

День Гая Фокса — 5 ноября, когда, по традиции, отмечают раскрытие «Порохового заговора» сожжением пугала и фейерверком (по имени главы «Порохового заговора» Гая Фокса).

(обратно)

34

«Аль Азиф» — арабское название древнего магического манускрипта «Некрономикон», предположительно выдуманного Г. Ф. Лавкрафтом. Его создание приписывается некоему Абдулу Аль-Хазреду, жившему, по утверждению Лавкрафта, в VIII в.

(обратно)

35

Джонатан Вайлд (1683–1725) — признан «самым знаменитым убийцей Англии»; Чарльз Пис (1832–1879) — убийца и взломщик из Шеффилда; Эдвард Тич (1680 1718) — знаменитый пират, известный под именем Черная Борода.

(обратно)

36

Бэрк и Хэар раскапывали могилы, чтобы продать трупы для анатомирования. Осуждены в 1828 г.

(обратно)

37

Уиклоу — графство и город в Ирландии.

(обратно)

38

Чейни-Уок — небольшая фешенебельная улица в Лондоне, в районе Челси.

(обратно)

39

Исход — 2-я книга Ветхого Завета.

(обратно)

40

«Сигсанд» — выдуманный фантастами магический манускрипт. Популярный артефакт в ряде компьютерных игр.

(обратно)

41

Джек Йовил — один из псевдонимов Кима Ньюмана.

(обратно)

42

Герой немого фильма ужасов 1920 г. «Кабинет доктора Калигари».

(обратно)

43

Неудачливый полководец, ославленный в народной песне за то, что без толку водил свои «десять тысяч солдат» взад-вперед.

(обратно)

44

Охотничий шлем — шерстяная шапка с козырьком спереди и сзади; такую шапку носил Шерлок Холмс.

(обратно)

45

Darkness (англ.) — 1) темнота, тьма; 2) секретность; 3) затемнение.

(обратно)

46

Плуг — одно из названий созвездия Большой Медведицы.

(обратно)

47

«Друри-Лейн» — лондонский музыкальный театр.

(обратно)

48

Здесь и далее: Шекспир У. Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинского).

(обратно)

49

Генри Ирвинг (1838–1905) — легендарный английский актер, прославивший себя ролями в пьесах Шекспира.

(обратно)

50

По-английски название фермы D'Eath, что при произнесении слышится как «Death» (смерть). На что, видимо, и намекает автор. — Прим. ред.

(обратно)

51

«Сыщик» — кинофильм.

(обратно)

52

Женевьева Дьедонне — центральный персонаж цикла «нампирских романов», написанных Кимом Ньюманом под псевдонимом Джек Йовил.

(обратно)

53

«Мальтийский сокол» — культовый фильм, снятый в Голливуде в 1941 г. по одноименному роману Дэшила Хэммета. Хэмфри Богарт играет там сыщика по имени Сэм Спейд, а актер Питер Лорре — проходимца Кайро.

(обратно)

54

Джек (Jack) — уменьш. от Джон (John).

(обратно)

55

Игра слов: profile — профиль; pro-feel, feel — чувство, почувствовать.

(обратно)

56

В Ирландии поминки справляются над гробом с телом покойного перед погребением, а не после.

(обратно)

57

Джейкоб Марли — призрак покойного компаньона мистера Скруджа из «Рождественских повестей» Ч. Диккенса.

(обратно)

58

Скрудж — герой «Рождественских повестей» Ч. Диккенса; перен.: скряга, брюзга.

(обратно)

59

Рудольф Валентино (1895–1926) — актер, танцовщик, звезда немого кинематографа. Экзотическое амплуа рокового страстного любовника, эффектная внешность и, в немалой степени, ранняя
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Дэвид Д. Бернс - Терапия одиночества. Как научиться общаться, дружить и любить - читать в ЛитвекБестселлер - Ерофей Трофимов - Последний рейд: Последний рейд. Кровь за кровь - читать в ЛитвекБестселлер - Ерофей Трофимов - Поступь Слейпнира: Поступь Слейпнира. Варвар для особых поручений - читать в ЛитвекБестселлер - Ерофей Трофимов - Бродяга - читать в ЛитвекБестселлер - Сергей Калиничев - Адекватность. Как видеть суть происходящего, принимать хорошие решения и создавать результат без стресса - читать в ЛитвекБестселлер - Маргулан Сейсембай - Миссия выполнима. Технология счастливой жизни - читать в ЛитвекБестселлер - Алина Углицкая (Самая Счастливая) - Украденная драконом - читать в ЛитвекБестселлер - Елена Александровна Обухова - Академия Горгулий. Тайна ректора - читать в Литвек