Литвек - электронная библиотека >> Мэнли Уэйд Веллман и др. >> Ужасы и др. >> Мистика >> страница 138
смерть актера сделали его одной из легенд Голливуда; его нередко называли Великий любовник экрана. После смерти актера по многим странам прокатилась волна самоубийств среди его поклонниц.

(обратно)

60

Джин Харлоу (1911–1937) — актриса, славившаяся своей красотой. Одна из первых голливудских секс-символов.

(обратно)

61

«Bulldog Drummond» — детективный кинофильм категории «Б».

(обратно)

62

Биллинг — расстановка имен актеров на печатной продукции, относящейся к спектаклю, — афишах, программках, рекламе; зависит от статуса и престижа актера.

(обратно)

63

Борис Карлофф — прославился в роли чудовища Франкенштейна.

(обратно)

64

Бела Лугоши (1882–1956) — актер театра и кино. Славу ему принесло исполнение роли графа-вампира сначала на сцене (1927), затем в знаменитой картине, ставшей классикой фильмов ужасов, — «Дракула» (1931).

(обратно)

65

Копье Лонгина (Копье Судьбы, Копье Христа) — пика, которой римский солдат Лонгин пронзил Иисуса Христа, распятого на кресте. Считается, что тот, кто владеет этим оружием, будет вершить судьбы мира.

(обратно)

66

Ковчег Завета — позолоченный прямоугольный ящик из дерева акации, в который Моисей поместил две каменные скрижали с десятью заповедями. Величайшая реликвия в святая святых.

(обратно)

67

Мой дорогой (ирл.).

(обратно)

68

В профессиональном крикете — вопрос о продолжительности игры.

(обратно)

69

Pasty(англ.) — бледный, одутловатый.

(обратно)

70

Фу Манчу — голливудский злодей-китаец. Фильмы о нем были особенно популярны в 1930–1940-е гг.

(обратно)

71

Киф — смесь табака и гашиша (наркотик).

(обратно)

72

Камера обскура — «темная комната», предшественница фотоаппарата.

(обратно)

73

Год-Гивен — данная Богом.

(обратно)

74

Биафра — самопровозглашенное государство на юге Нигерии (1967–1970). В результате блокады там начался массовый голод. Новости европейских телеканалов и газет начинались с репортажей об ужасах этой войны.

(обратно)

75

Мадам Сосострис — гадалка и ясновидящая в поэме Т. С. Элиота «Бесплодная земля» (1922). Считают, что ее прототипом была известная русская оккультистка Елена Блаватская (1831–1890).

(обратно)

76

Силлабаб — напиток из сливок с вином, сидром и сахаром. — Прим. пер.

(обратно)

77

Флит-стрит — улица в Лондоне, центр английской газетной индустрии.

(обратно)

78

«Бритва Оккама» — принцип, сформулированный философом и теологом Вильямом Оккамом и гласящий, что не следует умножать сущности без необходимости. — Прим. ред.

(обратно)

79

Кикуйу — одно из многочисленных племен Кении.

(обратно)

80

Святой Кристофер почитается как покровитель путешествующих.

(обратно)

81

«Узник Зенды» — роман английского писателя Э. Хоупа, по которому был снят одноименный фильм. Приключения в стиле «плаща и шпаги» происходят в вымышленной стране Руритании.

(обратно)

82

Сапата — деятель мексиканской революции.

(обратно)

83

Дан Эндрюс — популярный американский актер.

(обратно)

84

Лондонские доки — лондонский портовый район (крупный комплекс административных и жилых зданий в районе бывших доков и причалов в лондонском Ист-Энде).

(обратно)

85

«Шелтер» — благотворительное общество; занимается изысканием средств для обеспечения бездомных семей жильем. Основано в 1970 г.

(обратно)

86

«Королевский шиллинг» — денежное содержание военнослужащего (образовано от выражения: «to take the king's shilling» — поступить на службу).

(обратно)

87

«Тандербердс» («Thunderbirds») — приключенческий телесериал.

(обратно)

88

Слова из песни Марианны Фейтфул: «All mimsey were the borogroves» на стихи Льюиса Кэролла. В переводе С. Маршака эта строчка звучит так: «…и хрюкотали зелюки».

(обратно)

89

Влад Протыкатель — прозвище трансильванского графа Влада Третьего (правил 1448–1477), прототипа вампира — героя легенд о графе Дракуле.

(обратно)

90

Ежегодный матч в крикет между любителями и профессионалами, который проводится в Лондоне.

(обратно)

91

Викканство — западноевропейский неоязыческий культ.

(обратно)

92

Такое название в прессе получило лето 1967 г., когда внимание газет было приковано к жизни хиппи в районе Хайт-Эшбери в Сан-Франциско.

(обратно)

93

«Девушка с третьей страницы» — фотография обнаженной красотки; такие фотографии в течение долгого времени помещались на третьей странице газеты «Сан».

(обратно)

94

Холлоуэй — тюрьма в Лондоне; самая большая женская тюрьма Англии.

(обратно)

95

Leech (англ.) — 1) пиявка; 2) вымогатель, кровопийца.

(обратно)

96

«Человек, который застрелил Либерти Вэлэнса» — фильм с участием Джона Уэйна.

(обратно)

97

«Светло горящий» — роман Дж. Стейнбека.

(обратно)

98

Вайджа — настольная игра; доска с алфавитом, на ней вращающаяся стрелка, которая указывает на буквы и расшифровывает послания из потустороннего мира.

(обратно)

99

Джон Уэйн 1907–1979 — голливудский актер, «король» вестерна. Воплощение мужественности и благородства.

(обратно)

100

Сиксер — кусок хлеба весом 6 унций.

(обратно)

101

Джин Тирни — звезда американского кино 1940–1950-х гт. Одна из самых красивых актрис Голливуда.

(обратно)

102

Мадам Блаватская — известная оккультистка.

(обратно)

103

Дюк — одно из прозвищ Джона Уэйна.

(обратно)

104

Джеймс Дин (1931–1955) — американский актер и гонщик, обладавший гомосексуальной харизмой.

(обратно)

105

Сэл Минео (Сальваторе Минео, 1939–1976) — американский актер.

(обратно)

106

Джон Форд (1894–1973) — известный голливудский режиссер, крупнейший мастер киновестерна.

(обратно)

107

Эл-Эй (LA) — Лос-Анджелес.

(обратно)

108

«Мешок медиума» (Psychic Bag, Oversized Sac, bean bag chair) — огромное обтянутое материей кресло, заполненное пенопластовыми шариками или шариками для