смерть актера сделали его одной из легенд Голливуда; его нередко называли Великий любовник экрана. После смерти актера по многим странам прокатилась волна самоубийств среди его поклонниц.
(обратно)
60
Джин Харлоу (1911–1937) — актриса, славившаяся своей красотой. Одна из первых голливудских секс-символов.
(обратно)
61
«Bulldog Drummond» — детективный кинофильм категории «Б».
(обратно)
62
Биллинг — расстановка имен актеров на печатной продукции, относящейся к спектаклю, — афишах, программках, рекламе; зависит от статуса и престижа актера.
(обратно)
63
Борис Карлофф — прославился в роли чудовища Франкенштейна.
(обратно)
64
Бела Лугоши (1882–1956) — актер театра и кино. Славу ему принесло исполнение роли графа-вампира сначала на сцене (1927), затем в знаменитой картине, ставшей классикой фильмов ужасов, — «Дракула» (1931).
(обратно)
65
Копье Лонгина (Копье Судьбы, Копье Христа) — пика, которой римский солдат Лонгин пронзил Иисуса Христа, распятого на кресте. Считается, что тот, кто владеет этим оружием, будет вершить судьбы мира.
(обратно)
66
Ковчег Завета — позолоченный прямоугольный ящик из дерева акации, в который Моисей поместил две каменные скрижали с десятью заповедями. Величайшая реликвия в святая святых.
(обратно)
67
Мой дорогой (ирл.).
(обратно)
68
В профессиональном крикете — вопрос о продолжительности игры.
(обратно)
69
Pasty(англ.) — бледный, одутловатый.
(обратно)
70
Фу Манчу — голливудский злодей-китаец. Фильмы о нем были особенно популярны в 1930–1940-е гг.
(обратно)
71
Киф — смесь табака и гашиша (наркотик).
(обратно)
72
Камера обскура — «темная комната», предшественница фотоаппарата.
(обратно)
73
Год-Гивен — данная Богом.
(обратно)
74
Биафра — самопровозглашенное государство на юге Нигерии (1967–1970). В результате блокады там начался массовый голод. Новости европейских телеканалов и газет начинались с репортажей об ужасах этой войны.
(обратно)
75
Мадам Сосострис — гадалка и ясновидящая в поэме Т. С. Элиота «Бесплодная земля» (1922). Считают, что ее прототипом была известная русская оккультистка Елена Блаватская (1831–1890).
(обратно)
76
Силлабаб — напиток из сливок с вином, сидром и сахаром. — Прим. пер.
(обратно)
77
Флит-стрит — улица в Лондоне, центр английской газетной индустрии.
(обратно)
78
«Бритва Оккама» — принцип, сформулированный философом и теологом Вильямом Оккамом и гласящий, что не следует умножать сущности без необходимости. — Прим. ред.
(обратно)
79
Кикуйу — одно из многочисленных племен Кении.
(обратно)
80
Святой Кристофер почитается как покровитель путешествующих.
(обратно)
81
«Узник Зенды» — роман английского писателя Э. Хоупа, по которому был снят одноименный фильм. Приключения в стиле «плаща и шпаги» происходят в вымышленной стране Руритании.
(обратно)
82
Сапата — деятель мексиканской революции.
(обратно)
83
Дан Эндрюс — популярный американский актер.
(обратно)
84
Лондонские доки — лондонский портовый район (крупный комплекс административных и жилых зданий в районе бывших доков и причалов в лондонском Ист-Энде).
(обратно)
85
«Шелтер» — благотворительное общество; занимается изысканием средств для обеспечения бездомных семей жильем. Основано в 1970 г.
(обратно)
86
«Королевский шиллинг» — денежное содержание военнослужащего (образовано от выражения: «to take the king's shilling» — поступить на службу).
(обратно)
87
«Тандербердс» («Thunderbirds») — приключенческий телесериал.
(обратно)
88
Слова из песни Марианны Фейтфул: «All mimsey were the borogroves» на стихи Льюиса Кэролла. В переводе С. Маршака эта строчка звучит так: «…и хрюкотали зелюки».
(обратно)
89
Влад Протыкатель — прозвище трансильванского графа Влада Третьего (правил 1448–1477), прототипа вампира — героя легенд о графе Дракуле.
(обратно)
90
Ежегодный матч в крикет между любителями и профессионалами, который проводится в Лондоне.
(обратно)
91
Викканство — западноевропейский неоязыческий культ.
(обратно)
92
Такое название в прессе получило лето 1967 г., когда внимание газет было приковано к жизни хиппи в районе Хайт-Эшбери в Сан-Франциско.
(обратно)
93
«Девушка с третьей страницы» — фотография обнаженной красотки; такие фотографии в течение долгого времени помещались на третьей странице газеты «Сан».
(обратно)
94
Холлоуэй — тюрьма в Лондоне; самая большая женская тюрьма Англии.
(обратно)
95
Leech (англ.) — 1) пиявка; 2) вымогатель, кровопийца.
(обратно)
96
«Человек, который застрелил Либерти Вэлэнса» — фильм с участием Джона Уэйна.
(обратно)
97
«Светло горящий» — роман Дж. Стейнбека.
(обратно)
98
Вайджа — настольная игра; доска с алфавитом, на ней вращающаяся стрелка, которая указывает на буквы и расшифровывает послания из потустороннего мира.
(обратно)
99
Джон Уэйн 1907–1979 — голливудский актер, «король» вестерна. Воплощение мужественности и благородства.
(обратно)
100
Сиксер — кусок хлеба весом 6 унций.
(обратно)
101
Джин Тирни — звезда американского кино 1940–1950-х гт. Одна из самых красивых актрис Голливуда.
(обратно)
102
Мадам Блаватская — известная оккультистка.
(обратно)
103
Дюк — одно из прозвищ Джона Уэйна.
(обратно)
104
Джеймс Дин (1931–1955) — американский актер и гонщик, обладавший гомосексуальной харизмой.
(обратно)
105
Сэл Минео (Сальваторе Минео, 1939–1976) — американский актер.
(обратно)
106
Джон Форд (1894–1973) — известный голливудский режиссер, крупнейший мастер киновестерна.
(обратно)
107
Эл-Эй (LA) — Лос-Анджелес.
(обратно)
108
«Мешок медиума» (Psychic Bag, Oversized Sac, bean bag chair) — огромное обтянутое материей кресло, заполненное пенопластовыми шариками или шариками для