(фр.)
(обратно)
6
Эскадрилья (нем.).
(обратно)
7
Подробнее об этом в романе «В тела свои разбросанные вернитесь». (Примеч. авт.)
(обратно)
8
Какая жалость! (фр.)
(обратно)
9
Проклятье! (фр.)
(обратно)
10
Увы! (фр.)
(обратно)
11
Король-рыбак — в сказаниях о короле Артуре хранитель Грааля.
(обратно)
12
Невыносимый человек (фр.).
(обратно)
13
Громкий судебный процесс (фр.).
(обратно)
14
Принц-консорт — супруг царствующей королевы. (Здесь и далее примеч. пер.)
(обратно)
15
Имеется в виду Ньюгейтская долговая тюрьма в окрестностях Лондона.
(обратно)
16
Потрясающе! (фр.)
(обратно)
17
Улитки по-бургундски (фр.).
(обратно)
18
Вот же дерьмо! (фр.)
(обратно)
19
О вкусах не спорят (лат.).
(обратно)
20
Восхитительно! (фр.)
(обратно)
21
Истина в бурбоне (пародия на латынь).
(обратно)
22
Кто там? (фр.)
(обратно)
23
Конечно же я (фр.).
(обратно)
24
Вот и все кончено! (фр.)
(обратно)
25
Фраза совершенно не к месту, поскольку в конце XIX века она являлась лозунгом, который провозглашал превосходство мужчин над женщинами. «Да здравствует разница!» (фр.)
(обратно)
26
Это выражение аналогично «журавлю в небе».
(обратно)
27
Что ты сказал? (фр.)
(обратно)
28
С пережаренным маслом (фр.).
(обратно)
29
Героиня одноименной повести Э. Портер, неисправимая оптимистка.
(обратно)
30
Л. Кэрролл, «Алиса в Стране чудес», пер. Н. Демуровой.
(обратно)
31
Л. Кэрролл, «Алиса в Зазеркалье», пер. Д. Орловской.
(обратно)
32
Образ действий (лат.).
(обратно)